Filemom 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Meyae ebeli bonnele aei Ako Allahle Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae heneyembe nane merau mare kena foi u foi mokoneyembe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Filemon, na rokone baei ebeli eibanale waei bene nekeisiyeufene Allahre helen foi sele eiwewanale,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 rabuhine ban reyae boroimeyale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaenae nane merau Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yore kena buhae haemae.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Raei ebeli Allahre boyanale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae bele nibi nanembainye orombe nane merau wali nanembainye nekembe yae Allah ikeume rambun yoni-yoni na foi yae isaeyele. Wali Ondofolore hili hebenainyele naeise Allah aere nebei rambun ikeume.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Aka baeke Filemon, Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyaere kena buhae u buhae haemaene reyae rei mai kale nane merau raei kena hara roweufehikae, rabuhine ban nebei yore kena foi mokowamae.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 — ausente —
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 — ausente —
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Raei kena eisa kelu hele wanen kena buhae heungele kiyae, Onesimus, waei bokore nda hee yae ukanale bensonde endere.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Yesuslena a foi faeu foi huwamaelene kawane mekahebale heene, waei ukanae ma wanen neyae rare hakonsele naeise raei kena kale neyae ndane nekende.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Nebeibe nda hee waei bokore Onesimusre ufende ende. Nebei nibi yae weyae kena koyae na hului raei naeise me u foi mokoubonde Onesimusre ufende rare hakonsele, reyae a elae yae ufete aerene ban. Raei kena kale aerene ndane nekenende naeise Onesimusre ewei.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 — ausente —
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 — ausente —
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Nebeinye rare Wali Ondofolo Naei kalia mbainye mokende aka baeke yae ereufelena, rare ei hawarae wanen mae Onesimus bensonde endere ei haweungele.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Onesimus nekewole heene waei rambun yoko yae baewolena, nane merau iwanae rambun aheikoise na hului banna, nanemene raei ranne kinyeubonde.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nda homone raei me yae moloukokale. Reyae na hele elale nebei kou kalore renaeijae aherekonde baensonde. Nda a u bene nekenayete raei walora weyae wali neme bele nekeyae. Reyaebe yae Wali Ondofolole a foi faeu foise kelewawale.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Aka baeke Filemon, reyae rabo halaele Tuhan Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo mbainye halaendene Onesimusre ei haweungele. Nebei nibi yae raei kena foi mokoufebonde.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nebei wanen hubanalene nda homo moloukokale. Reyae hubanale riyawale huluinye weyae hakoubonde nane merau emekai bele mokoubonde.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Filemon, nane merau nda mon reyae riyawale raei erenekende anuwau bele waei imaene mokoungehande. Rabuhine ban reyae rabo halaele waei imaene arilesiyate jemaat ebeli baungele huluinye na heki ban mo kawara hainyaisekonde, reyae mai bokore erele.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras, Yesus Wali Ondofolo aerene rangkele nane kawa mbainye hebende kahili yae mare ro melaeyembe.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Nane merau raei kahili wa kalia mbainye mokande yo, Markus, Aristarkhus, Demas, Lukas, nebei ro keli mare ro melaeyayembe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Reyae ebeli banale Tuhan Yesus Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae henembene mai kena ure foi hubannele.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.