Filemom 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Meyae ebeli bonnele aei Ako Allahle Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae heneyembe nane merau mare kena foi u foi mokoneyembe.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, na rokone baei ebeli eibanale waei bene nekeisiyeufene Allahre helen foi sele eiwewanale,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 rabuhine ban reyae boroimeyale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaenae nane merau Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yore kena buhae haemae.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Raei ebeli Allahre boyanale weyae Yesus Naei a elelere hila rabo halaete ro miyae bele nibi nanembainye orombe nane merau wali nanembainye nekembe yae Allah ikeume rambun yoni-yoni na foi yae isaeyele. Wali Ondofolore hili hebenainyele naeise Allah aere nebei rambun ikeume.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Aka baeke Filemon, Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyaere kena buhae u buhae haemaene reyae rei mai kale nane merau raei kena hara roweufehikae, rabuhine ban nebei yore kena foi mokowamae.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 — ausente —
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 — ausente —
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Raei kena eisa kelu hele wanen kena buhae heungele kiyae, Onesimus, waei bokore nda hee yae ukanale bensonde endere.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Yesuslena a foi faeu foi huwamaelene kawane mekahebale heene, waei ukanae ma wanen neyae rare hakonsele naeise raei kena kale neyae ndane nekende.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nebeibe nda hee waei bokore Onesimusre ufende ende. Nebei nibi yae weyae kena koyae na hului raei naeise me u foi mokoubonde Onesimusre ufende rare hakonsele, reyae a elae yae ufete aerene ban. Raei kena kale aerene ndane nekenende naeise Onesimusre ewei.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 — ausente —
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nebeinye rare Wali Ondofolo Naei kalia mbainye mokende aka baeke yae ereufelena, rare ei hawarae wanen mae Onesimus bensonde endere ei haweungele.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Onesimus nekewole heene waei rambun yoko yae baewolena, nane merau iwanae rambun aheikoise na hului banna, nanemene raei ranne kinyeubonde.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nda homone raei me yae moloukokale. Reyae na hele elale nebei kou kalore renaeijae aherekonde baensonde. Nda a u bene nekenayete raei walora weyae wali neme bele nekeyae. Reyaebe yae Wali Ondofolole a foi faeu foise kelewawale.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Aka baeke Filemon, reyae rabo halaele Tuhan Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo mbainye halaendene Onesimusre ei haweungele. Nebei nibi yae raei kena foi mokoufebonde.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nebei wanen hubanalene nda homo moloukokale. Reyae hubanale riyawale huluinye weyae hakoubonde nane merau emekai bele mokoubonde.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Filemon, nane merau nda mon reyae riyawale raei erenekende anuwau bele waei imaene mokoungehande. Rabuhine ban reyae rabo halaele waei imaene arilesiyate jemaat ebeli baungele huluinye na heki ban mo kawara hainyaisekonde, reyae mai bokore erele.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, Yesus Wali Ondofolo aerene rangkele nane kawa mbainye hebende kahili yae mare ro melaeyembe.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nane merau raei kahili wa kalia mbainye mokande yo, Markus, Aristarkhus, Demas, Lukas, nebei ro keli mare ro melaeyayembe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Reyae ebeli banale Tuhan Yesus Wali Ondofolo mare kena buhae aere ban mae henembene mai kena ure foi hubannele.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.