Atos 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Ya mbai nekewate hu oke hujoko namene, ebeli boi-boi hee mo, Petrusle, Yohanesle, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere ewote.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Romau mbai na ro, “Buhi Wahi”. Nebeinye ro mbai na hongkatera noro nimainyekoke honowekebe. Na yane baei Allahre ei mom-mom mate yore a ri-tise riyemmile naeise, hiwa yo yae kaeiboyate mate, nebei ijenne eisaiboyainye.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Petrusle Yohanesle Allahre ei mom-mom imaere meneyembondere erekeumi mo, nebei kiyae hokolo beere erabuhire inyenyelere riwoumi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Hokolo bee na ijoko mokoiboke ereinyekoke mo, Petrus yae weunge, “Maere ereime!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nebei ro hokolo beere ereumi, na kena eisa elele rambun hire inyeiselere era.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Nebeibe Petrus yae weunge, “Reyae roi ban hele. Nebeibe raei mena honole rambun ware isetere. Yesus, Nasaret kanina ro, Wali Ondofolo Naei Ro yae ainyu oroye!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Petrus na me meube reufira ikileungeboke bae nane ro ewaunguke. Nebei heera noro bele oro hakalu bele elae halae yaeiboke.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nebeisa honoisi yae honoungehike yeufebeukoke, ele mele, bohire ele bohire mele kowole. Foi roukera Petrusle Yohanesle moisa hakoumiboke Allahre ei mom-mom imaere ayeuboke, aloungekoke ewole, honsi-honsi koweke, Allahre buma koloungeke.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ro miyae erewainye nda ro oro aunguke orowole Allahre buma kaewounge.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ro miyae isaeyaeiboke elewate nda kiyae mbai Allahre ei mom-mom imae romau “Buhi Wahi” ne a ri-tise riyewole kiyae onomi rouke erewainyene, fa hele bowate.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nda ro Petrusle Yohaneslere hokoumiboke melae-melae beweke ikileukoke nebeinye obe mbai na ro “Salomole Obe” yae elate ijende. Hokolo name ekate bele ro miyae fa yae bowatene habelewate ele yae naimiboke.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Petrus nebei yore erewoumi bae weumi, “Israel ro miyae yoni-yoni, rahene nda wanen mokandere mayae rambun eme hele yae elaube? Rahene ma ijoko maere mo ereyaumele? Mai u benera nekayembe nda rore maeinya elae yae onomi ikannele. Na hele ban.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aei yobe naei kamahe naei ei molowainye Allah, Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah, nebei Allah mbai meke na yebaei bubaei Yesusre buma kaeungeboke. Nebei Yesus mbaibe mayae hombombere kowaubene Pilatusre ikaungele. Pilatus hayennekondere mayae ahi yae elewaube.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Neyae Allah yae eleuboke wekeunge Kiyae nane merau wali himaloungeboke Kiyaebe, nebeibe mayae Nare ahine. Pilatusre yoyae-yoyae molowaunge ro miyae hoi-soise howole robe ukaungele baleungekoke meukuke.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ro miyae nemene naei wali no Kiyaere mayae haubokaube, nebeibe menaei ijoko yae erewande nulu yo mahe yora Allah benen waleungeboke.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Nda ro eraunge Yesusle Ro einye hila rabo halaennele walora mai bene nda ro onomire rouke.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Aka naei baeke naei, reyae isaeyeubokale mai ondofolo kose bele mangkele onewaube handawaubene Yesusre beko mokowaunge.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Allah nendahina yenjo kayaayo naei euwara are nuleungekoke Wali Ondofolo beko hubannekonde hele. Mai me u mokowaube walora Allah Naei a na ijenne maijeuboke.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 — ausente —
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Yesus surgane mo nekenfonde, Allahle yenjo kayaayo u mekai yolo-yolo bele yo naei euwara nendahina a heteungekoke huluinye Allah nemene fomene neme mokonnebondera Yesus bukensinde mende.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Musa nane merau Yesusle naeise a eleukoke, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora ranenjende. Nebei yendo kayaalole a menelende nemene nou hembe.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nda yendo kayaalo yae menelende a oboroi kiyae, Allahle homone mate yo nolora hukenainyehinde.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Allahle yenjo kayaayo Semuelle heera benen na moisa yakaiboke yo nemene nda heena mekannekande Yesus Wali Ondofolole abe nulainyemeke.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Allahle yenjo kayaayo naei a nulainyemeke nane merau aei yobe naei kamahe naeise Allah are heteumikoke, mayae Israel ro miyae foi naeise. Allah aei yobe Abrahamde nda wanen mae ukeunge, ‘Waei orona mena walora nda kani kelana ro miyae nemene onomi foka enaiyaronde.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Allah Na Yebaei Bubaei Yesus Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke heera, na bemere ukeunge mayae Israel ro miyae bokore meke mai u mekai beko mokoimeyaungera nulu kenembe walora onomi foka yae ei hawenembe naeise.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.