Atos 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Ya mbai nekewate hu oke hujoko namene, ebeli boi-boi hee mo, Petrusle, Yohanesle, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere ewote.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Romau mbai na ro, “Buhi Wahi”. Nebeinye ro mbai na hongkatera noro nimainyekoke honowekebe. Na yane baei Allahre ei mom-mom mate yore a ri-tise riyemmile naeise, hiwa yo yae kaeiboyate mate, nebei ijenne eisaiboyainye.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Petrusle Yohanesle Allahre ei mom-mom imaere meneyembondere erekeumi mo, nebei kiyae hokolo beere erabuhire inyenyelere riwoumi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Hokolo bee na ijoko mokoiboke ereinyekoke mo, Petrus yae weunge, “Maere ereime!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nebei ro hokolo beere ereumi, na kena eisa elele rambun hire inyeiselere era.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nebeibe Petrus yae weunge, “Reyae roi ban hele. Nebeibe raei mena honole rambun ware isetere. Yesus, Nasaret kanina ro, Wali Ondofolo Naei Ro yae ainyu oroye!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Petrus na me meube reufira ikileungeboke bae nane ro ewaunguke. Nebei heera noro bele oro hakalu bele elae halae yaeiboke.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nebeisa honoisi yae honoungehike yeufebeukoke, ele mele, bohire ele bohire mele kowole. Foi roukera Petrusle Yohanesle moisa hakoumiboke Allahre ei mom-mom imaere ayeuboke, aloungekoke ewole, honsi-honsi koweke, Allahre buma koloungeke.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ro miyae erewainye nda ro oro aunguke orowole Allahre buma kaewounge.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ro miyae isaeyaeiboke elewate nda kiyae mbai Allahre ei mom-mom imae romau “Buhi Wahi” ne a ri-tise riyewole kiyae onomi rouke erewainyene, fa hele bowate.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Nda ro Petrusle Yohaneslere hokoumiboke melae-melae beweke ikileukoke nebeinye obe mbai na ro “Salomole Obe” yae elate ijende. Hokolo name ekate bele ro miyae fa yae bowatene habelewate ele yae naimiboke.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus nebei yore erewoumi bae weumi, “Israel ro miyae yoni-yoni, rahene nda wanen mokandere mayae rambun eme hele yae elaube? Rahene ma ijoko maere mo ereyaumele? Mai u benera nekayembe nda rore maeinya elae yae onomi ikannele. Na hele ban.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aei yobe naei kamahe naei ei molowainye Allah, Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah, nebei Allah mbai meke na yebaei bubaei Yesusre buma kaeungeboke. Nebei Yesus mbaibe mayae hombombere kowaubene Pilatusre ikaungele. Pilatus hayennekondere mayae ahi yae elewaube.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Neyae Allah yae eleuboke wekeunge Kiyae nane merau wali himaloungeboke Kiyaebe, nebeibe mayae Nare ahine. Pilatusre yoyae-yoyae molowaunge ro miyae hoi-soise howole robe ukaungele baleungekoke meukuke.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ro miyae nemene naei wali no Kiyaere mayae haubokaube, nebeibe menaei ijoko yae erewande nulu yo mahe yora Allah benen waleungeboke.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nda ro eraunge Yesusle Ro einye hila rabo halaennele walora mai bene nda ro onomire rouke.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Aka naei baeke naei, reyae isaeyeubokale mai ondofolo kose bele mangkele onewaube handawaubene Yesusre beko mokowaunge.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Allah nendahina yenjo kayaayo naei euwara are nuleungekoke Wali Ondofolo beko hubannekonde hele. Mai me u mokowaube walora Allah Naei a na ijenne maijeuboke.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yesus surgane mo nekenfonde, Allahle yenjo kayaayo u mekai yolo-yolo bele yo naei euwara nendahina a heteungekoke huluinye Allah nemene fomene neme mokonnebondera Yesus bukensinde mende.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa nane merau Yesusle naeise a eleukoke, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora ranenjende. Nebei yendo kayaalole a menelende nemene nou hembe.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nda yendo kayaalo yae menelende a oboroi kiyae, Allahle homone mate yo nolora hukenainyehinde.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Allahle yenjo kayaayo Semuelle heera benen na moisa yakaiboke yo nemene nda heena mekannekande Yesus Wali Ondofolole abe nulainyemeke.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Allahle yenjo kayaayo naei a nulainyemeke nane merau aei yobe naei kamahe naeise Allah are heteumikoke, mayae Israel ro miyae foi naeise. Allah aei yobe Abrahamde nda wanen mae ukeunge, ‘Waei orona mena walora nda kani kelana ro miyae nemene onomi foka enaiyaronde.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Allah Na Yebaei Bubaei Yesus Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke heera, na bemere ukeunge mayae Israel ro miyae bokore meke mai u mekai beko mokoimeyaungera nulu kenembe walora onomi foka yae ei hawenembe naeise.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.