Atos 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Ya mbai nekewate hu oke hujoko namene, ebeli boi-boi hee mo, Petrusle, Yohanesle, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere ewote.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Romau mbai na ro, “Buhi Wahi”. Nebeinye ro mbai na hongkatera noro nimainyekoke honowekebe. Na yane baei Allahre ei mom-mom mate yore a ri-tise riyemmile naeise, hiwa yo yae kaeiboyate mate, nebei ijenne eisaiboyainye.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Petrusle Yohanesle Allahre ei mom-mom imaere meneyembondere erekeumi mo, nebei kiyae hokolo beere erabuhire inyenyelere riwoumi.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Hokolo bee na ijoko mokoiboke ereinyekoke mo, Petrus yae weunge, “Maere ereime!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Nebei ro hokolo beere ereumi, na kena eisa elele rambun hire inyeiselere era.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nebeibe Petrus yae weunge, “Reyae roi ban hele. Nebeibe raei mena honole rambun ware isetere. Yesus, Nasaret kanina ro, Wali Ondofolo Naei Ro yae ainyu oroye!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Petrus na me meube reufira ikileungeboke bae nane ro ewaunguke. Nebei heera noro bele oro hakalu bele elae halae yaeiboke.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Nebeisa honoisi yae honoungehike yeufebeukoke, ele mele, bohire ele bohire mele kowole. Foi roukera Petrusle Yohanesle moisa hakoumiboke Allahre ei mom-mom imaere ayeuboke, aloungekoke ewole, honsi-honsi koweke, Allahre buma koloungeke.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ro miyae erewainye nda ro oro aunguke orowole Allahre buma kaewounge.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ro miyae isaeyaeiboke elewate nda kiyae mbai Allahre ei mom-mom imae romau “Buhi Wahi” ne a ri-tise riyewole kiyae onomi rouke erewainyene, fa hele bowate.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nda ro Petrusle Yohaneslere hokoumiboke melae-melae beweke ikileukoke nebeinye obe mbai na ro “Salomole Obe” yae elate ijende. Hokolo name ekate bele ro miyae fa yae bowatene habelewate ele yae naimiboke.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Petrus nebei yore erewoumi bae weumi, “Israel ro miyae yoni-yoni, rahene nda wanen mokandere mayae rambun eme hele yae elaube? Rahene ma ijoko maere mo ereyaumele? Mai u benera nekayembe nda rore maeinya elae yae onomi ikannele. Na hele ban.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Aei yobe naei kamahe naei ei molowainye Allah, Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah, nebei Allah mbai meke na yebaei bubaei Yesusre buma kaeungeboke. Nebei Yesus mbaibe mayae hombombere kowaubene Pilatusre ikaungele. Pilatus hayennekondere mayae ahi yae elewaube.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Neyae Allah yae eleuboke wekeunge Kiyae nane merau wali himaloungeboke Kiyaebe, nebeibe mayae Nare ahine. Pilatusre yoyae-yoyae molowaunge ro miyae hoi-soise howole robe ukaungele baleungekoke meukuke.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ro miyae nemene naei wali no Kiyaere mayae haubokaube, nebeibe menaei ijoko yae erewande nulu yo mahe yora Allah benen waleungeboke.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Nda ro eraunge Yesusle Ro einye hila rabo halaennele walora mai bene nda ro onomire rouke.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Aka naei baeke naei, reyae isaeyeubokale mai ondofolo kose bele mangkele onewaube handawaubene Yesusre beko mokowaunge.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Allah nendahina yenjo kayaayo naei euwara are nuleungekoke Wali Ondofolo beko hubannekonde hele. Mai me u mokowaube walora Allah Naei a na ijenne maijeuboke.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Yesus surgane mo nekenfonde, Allahle yenjo kayaayo u mekai yolo-yolo bele yo naei euwara nendahina a heteungekoke huluinye Allah nemene fomene neme mokonnebondera Yesus bukensinde mende.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Musa nane merau Yesusle naeise a eleukoke, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora ranenjende. Nebei yendo kayaalole a menelende nemene nou hembe.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Nda yendo kayaalo yae menelende a oboroi kiyae, Allahle homone mate yo nolora hukenainyehinde.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Allahle yenjo kayaayo Semuelle heera benen na moisa yakaiboke yo nemene nda heena mekannekande Yesus Wali Ondofolole abe nulainyemeke.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Allahle yenjo kayaayo naei a nulainyemeke nane merau aei yobe naei kamahe naeise Allah are heteumikoke, mayae Israel ro miyae foi naeise. Allah aei yobe Abrahamde nda wanen mae ukeunge, ‘Waei orona mena walora nda kani kelana ro miyae nemene onomi foka enaiyaronde.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Allah Na Yebaei Bubaei Yesus Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke heera, na bemere ukeunge mayae Israel ro miyae bokore meke mai u mekai beko mokoimeyaungera nulu kenembe walora onomi foka yae ei hawenembe naeise.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.