Atos 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya mbai nekewate hu oke hujoko namene, ebeli boi-boi hee mo, Petrusle, Yohanesle, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere ewote.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Romau mbai na ro, “Buhi Wahi”. Nebeinye ro mbai na hongkatera noro nimainyekoke honowekebe. Na yane baei Allahre ei mom-mom mate yore a ri-tise riyemmile naeise, hiwa yo yae kaeiboyate mate, nebei ijenne eisaiboyainye.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Petrusle Yohanesle Allahre ei mom-mom imaere meneyembondere erekeumi mo, nebei kiyae hokolo beere erabuhire inyenyelere riwoumi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Hokolo bee na ijoko mokoiboke ereinyekoke mo, Petrus yae weunge, “Maere ereime!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nebei ro hokolo beere ereumi, na kena eisa elele rambun hire inyeiselere era.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nebeibe Petrus yae weunge, “Reyae roi ban hele. Nebeibe raei mena honole rambun ware isetere. Yesus, Nasaret kanina ro, Wali Ondofolo Naei Ro yae ainyu oroye!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Petrus na me meube reufira ikileungeboke bae nane ro ewaunguke. Nebei heera noro bele oro hakalu bele elae halae yaeiboke.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nebeisa honoisi yae honoungehike yeufebeukoke, ele mele, bohire ele bohire mele kowole. Foi roukera Petrusle Yohanesle moisa hakoumiboke Allahre ei mom-mom imaere ayeuboke, aloungekoke ewole, honsi-honsi koweke, Allahre buma koloungeke.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ro miyae erewainye nda ro oro aunguke orowole Allahre buma kaewounge.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ro miyae isaeyaeiboke elewate nda kiyae mbai Allahre ei mom-mom imae romau “Buhi Wahi” ne a ri-tise riyewole kiyae onomi rouke erewainyene, fa hele bowate.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nda ro Petrusle Yohaneslere hokoumiboke melae-melae beweke ikileukoke nebeinye obe mbai na ro “Salomole Obe” yae elate ijende. Hokolo name ekate bele ro miyae fa yae bowatene habelewate ele yae naimiboke.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petrus nebei yore erewoumi bae weumi, “Israel ro miyae yoni-yoni, rahene nda wanen mokandere mayae rambun eme hele yae elaube? Rahene ma ijoko maere mo ereyaumele? Mai u benera nekayembe nda rore maeinya elae yae onomi ikannele. Na hele ban.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Aei yobe naei kamahe naei ei molowainye Allah, Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah, nebei Allah mbai meke na yebaei bubaei Yesusre buma kaeungeboke. Nebei Yesus mbaibe mayae hombombere kowaubene Pilatusre ikaungele. Pilatus hayennekondere mayae ahi yae elewaube.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Neyae Allah yae eleuboke wekeunge Kiyae nane merau wali himaloungeboke Kiyaebe, nebeibe mayae Nare ahine. Pilatusre yoyae-yoyae molowaunge ro miyae hoi-soise howole robe ukaungele baleungekoke meukuke.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ro miyae nemene naei wali no Kiyaere mayae haubokaube, nebeibe menaei ijoko yae erewande nulu yo mahe yora Allah benen waleungeboke.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Nda ro eraunge Yesusle Ro einye hila rabo halaennele walora mai bene nda ro onomire rouke.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Aka naei baeke naei, reyae isaeyeubokale mai ondofolo kose bele mangkele onewaube handawaubene Yesusre beko mokowaunge.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Allah nendahina yenjo kayaayo naei euwara are nuleungekoke Wali Ondofolo beko hubannekonde hele. Mai me u mokowaube walora Allah Naei a na ijenne maijeuboke.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yesus surgane mo nekenfonde, Allahle yenjo kayaayo u mekai yolo-yolo bele yo naei euwara nendahina a heteungekoke huluinye Allah nemene fomene neme mokonnebondera Yesus bukensinde mende.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Musa nane merau Yesusle naeise a eleukoke, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora ranenjende. Nebei yendo kayaalole a menelende nemene nou hembe.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nda yendo kayaalo yae menelende a oboroi kiyae, Allahle homone mate yo nolora hukenainyehinde.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Allahle yenjo kayaayo Semuelle heera benen na moisa yakaiboke yo nemene nda heena mekannekande Yesus Wali Ondofolole abe nulainyemeke.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Allahle yenjo kayaayo naei a nulainyemeke nane merau aei yobe naei kamahe naeise Allah are heteumikoke, mayae Israel ro miyae foi naeise. Allah aei yobe Abrahamde nda wanen mae ukeunge, ‘Waei orona mena walora nda kani kelana ro miyae nemene onomi foka enaiyaronde.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Allah Na Yebaei Bubaei Yesus Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke heera, na bemere ukeunge mayae Israel ro miyae bokore meke mai u mekai beko mokoimeyaungera nulu kenembe walora onomi foka yae ei hawenembe naeise.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.