Atos 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Ya mbai nekewate hu oke hujoko namene, ebeli boi-boi hee mo, Petrusle, Yohanesle, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere ewote.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Romau mbai na ro, “Buhi Wahi”. Nebeinye ro mbai na hongkatera noro nimainyekoke honowekebe. Na yane baei Allahre ei mom-mom mate yore a ri-tise riyemmile naeise, hiwa yo yae kaeiboyate mate, nebei ijenne eisaiboyainye.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Petrusle Yohanesle Allahre ei mom-mom imaere meneyembondere erekeumi mo, nebei kiyae hokolo beere erabuhire inyenyelere riwoumi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Hokolo bee na ijoko mokoiboke ereinyekoke mo, Petrus yae weunge, “Maere ereime!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Nebei ro hokolo beere ereumi, na kena eisa elele rambun hire inyeiselere era.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nebeibe Petrus yae weunge, “Reyae roi ban hele. Nebeibe raei mena honole rambun ware isetere. Yesus, Nasaret kanina ro, Wali Ondofolo Naei Ro yae ainyu oroye!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Petrus na me meube reufira ikileungeboke bae nane ro ewaunguke. Nebei heera noro bele oro hakalu bele elae halae yaeiboke.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nebeisa honoisi yae honoungehike yeufebeukoke, ele mele, bohire ele bohire mele kowole. Foi roukera Petrusle Yohanesle moisa hakoumiboke Allahre ei mom-mom imaere ayeuboke, aloungekoke ewole, honsi-honsi koweke, Allahre buma koloungeke.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ro miyae erewainye nda ro oro aunguke orowole Allahre buma kaewounge.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ro miyae isaeyaeiboke elewate nda kiyae mbai Allahre ei mom-mom imae romau “Buhi Wahi” ne a ri-tise riyewole kiyae onomi rouke erewainyene, fa hele bowate.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nda ro Petrusle Yohaneslere hokoumiboke melae-melae beweke ikileukoke nebeinye obe mbai na ro “Salomole Obe” yae elate ijende. Hokolo name ekate bele ro miyae fa yae bowatene habelewate ele yae naimiboke.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus nebei yore erewoumi bae weumi, “Israel ro miyae yoni-yoni, rahene nda wanen mokandere mayae rambun eme hele yae elaube? Rahene ma ijoko maere mo ereyaumele? Mai u benera nekayembe nda rore maeinya elae yae onomi ikannele. Na hele ban.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aei yobe naei kamahe naei ei molowainye Allah, Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah, nebei Allah mbai meke na yebaei bubaei Yesusre buma kaeungeboke. Nebei Yesus mbaibe mayae hombombere kowaubene Pilatusre ikaungele. Pilatus hayennekondere mayae ahi yae elewaube.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Neyae Allah yae eleuboke wekeunge Kiyae nane merau wali himaloungeboke Kiyaebe, nebeibe mayae Nare ahine. Pilatusre yoyae-yoyae molowaunge ro miyae hoi-soise howole robe ukaungele baleungekoke meukuke.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ro miyae nemene naei wali no Kiyaere mayae haubokaube, nebeibe menaei ijoko yae erewande nulu yo mahe yora Allah benen waleungeboke.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nda ro eraunge Yesusle Ro einye hila rabo halaennele walora mai bene nda ro onomire rouke.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Aka naei baeke naei, reyae isaeyeubokale mai ondofolo kose bele mangkele onewaube handawaubene Yesusre beko mokowaunge.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Allah nendahina yenjo kayaayo naei euwara are nuleungekoke Wali Ondofolo beko hubannekonde hele. Mai me u mokowaube walora Allah Naei a na ijenne maijeuboke.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yesus surgane mo nekenfonde, Allahle yenjo kayaayo u mekai yolo-yolo bele yo naei euwara nendahina a heteungekoke huluinye Allah nemene fomene neme mokonnebondera Yesus bukensinde mende.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa nane merau Yesusle naeise a eleukoke, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora ranenjende. Nebei yendo kayaalole a menelende nemene nou hembe.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Nda yendo kayaalo yae menelende a oboroi kiyae, Allahle homone mate yo nolora hukenainyehinde.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Allahle yenjo kayaayo Semuelle heera benen na moisa yakaiboke yo nemene nda heena mekannekande Yesus Wali Ondofolole abe nulainyemeke.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Allahle yenjo kayaayo naei a nulainyemeke nane merau aei yobe naei kamahe naeise Allah are heteumikoke, mayae Israel ro miyae foi naeise. Allah aei yobe Abrahamde nda wanen mae ukeunge, ‘Waei orona mena walora nda kani kelana ro miyae nemene onomi foka enaiyaronde.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Allah Na Yebaei Bubaei Yesus Wali Ondofolore oro umau heraweungeboke heera, na bemere ukeunge mayae Israel ro miyae bokore meke mai u mekai beko mokoimeyaungera nulu kenembe walora onomi foka yae ei hawenembe naeise.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.