Atos 22
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 “Arai naei, aka naei baeke naei nemene, rahe aerene reyae relaenale a mare yakarengkombere. Mana borombo ba!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Borainye Paulus nebei yo naei afaeu wae elelene, nebei yo koro ban yaeiboke.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Paulus yae weumi, “Reyae Yahudina ro, Kilikia kanina Tarsus yone hongkaisele. Nebeibe reyae Yerusalem yone kaban yeubokale. Aei yobe naei kamahe naeise wali heere folaikoke, Gamaliel isaei hebaen mae maemae koungekoke kiyae yae nemene ninae niheungehike kelewoufe. Aka naei baeke naei, mana yana mayae nda mekaungekaube wanen, Allahle kenane relewanale.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nda Yesusle wali nibire hakowainye yore reyae weitasi yae kowamaele hiwa hokokale. Rone miyaene ikilewale yobowale kawane ahewamaele.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Reyae wamale imam kaban bele Yahudi yoyo kosere bele mare na hului na hele yae ungayembe, rare homo ikaisele Damsyik yona Yahudi ro miyaere roweumi ekale. Nebei homo yaere nebei yona Yesusre hakainyekoke yore reyae nendon ikilerele ehee bukulu hainyaimikonde naeise, Yerusalem yore yaufemile enatere.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Reyae ewale nibine hu yaukanne hului Damsyik yo nobewanale mo, yakura hehe na roko mbai oke reyae ewale ijenne naeukoke a hehe hele yeuboke.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Reyae kani ranne na hibi rukale, borale a mbai rare weufe, ‘Saulus, Saulus! Rahene weyae Rare weitasi hele koimeyarae?’ ”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Reyae hinanale, “ ‘Tuhan, Weyae wende?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Rangkele homo mbainye ewande yo nebei hehe naeukoke erewate, nebeibe rare uwoufe a neyae oboroiboi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Nebeisa benen reyae hinanale, ‘Tuhan, rahebe naei sele reyae mokorebonde?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nebei hehe yae nekeufe reyae ijoko erei yeubokalene, Damsyik yore maei homo mbainya ewande yo yae rare mene yawaisehoke ewande.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Damsyik yone ro mbai na ro Ananias. Neyae ro mbai, Musale walora wali heere foloukoke na hubare haeisa yaneyeunge. Damsyik yona Yahudi ro miyae nare enera faisa yaneyainye.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Raei ereiboise meke, raei bokone meufebeunguke weufe, ‘Aka baeke Saulus, waei ijoko erewoyae wanen benen erei!’ Nebei heera raijoko onomi yeuboke, nare erewanale.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Nebeisa Ananias yae rare weufe, ‘Aei yobe naei kamahe naete Allah ware eleubokete Naei kenare kole weyae isaeyeubondere, nane merau wali himaloungeboke Kiyaere ereungebonde, Naei a elende borole.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Waei ijokore erewoyae waei angkaei yae borowoyae hului ro miyae nemene keleumiyende.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nda heera, heki ewabeijae! Ainyu wa u weimi bu konayeibote. Yesus ware hakoneibote are riyeungehinde waei beko bakore kuyeneikotere.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Reyae Yerusalemde bukeufikale ekale, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene ebeline bowanale yae, ra ijoko raneufeboke.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Kanale mo Tuhanbe erekanale, rare weufe, ‘U hale yae Yerusalem yo nukeibo, waei euwara Raei naei a faeu weumilena, nda yo oboroi.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Reyae wanale, ‘Tuhan, nebei yo nemene rare naeisaei mo. Na bere ei mom-mom imae eise reyae eyeisiyale, Waei moisa mate yore ikilewale rahuae bowale.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Nebei sului mbai Stefanus Waei ako faeukore heraeiwole ro, honaibondere reyae be hineubokamaele. Haiboke hee reyae nebeinye hebewale, nane merau nare haiboke yo naei malo reyae kayaa hebewale.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Nebeibe Tuhan mae benende weufe, ‘Eyei mo eye, Reyae ware ufete a hau bu hau Yahudi ro miyae ban yore elere.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ro miyae Paulus a elewokene angkaei alaeisike borayokebe, oke na huba mokoikoise mokoungekoke Yahudi ro miyae ban yore endere eleukoke ane bae, nebei ro miyae kali ukate felaisake kaenate, “Nebei ro hombombere ya! Nda kani kelane nekendere na mekai ban sele!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Na kenane ki yae bewainyene, kali kaenayeke, na malo bowate auwate kani man kela man ukate bumana ewolere
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 nebei fela yun erewolene, ukeumi Paulusre yawainyehoke felayo naei obe kabande ekate. Nebeinye enate rahuae buhae hokoibo-hokoibo wanen belere Paulus a yaka elengkonde, rahene Yahudi ro miyae nebei wanen ban kali nare kaenainye.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Paulus ha yae rinainyekoke rahuaere bonaikondere mo, Paulus yae nebei fela yun na bokone hebele kiyaere hineunge, “Aei Roma ro miyae woke yore rahuae bonaikondera, nebeisa ame naei a hele naei kolonainyele?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Nebei a nda fela koise borokene, eke nebei fela yunde weunge, “Rahe erare nda ro mokoungebondere? Nda Romana ro ya!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Nebei fela yun eke Paulusre hineunge, “Rare weise, na hele weyae Romana ro?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Nebei fela yun mae benende weunge, “Reyae Roma ro miyaere isebondere roi helen sele haiwale!”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nebei heera felayo mekate Paulusre a hinenainyehindere moise kainyehike. Nebei fela yun naeisaei ban Paulus Romana ro. Neyae Paulusre rame ha yae rineungekokene, buhae hokoungeboke.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Rahene nda Yahudi ro miyae Paulusre i ran fela ranne hayaete nebei fela yun isaeyembondere, ya heuboke mo, Paulusre hayaeinyekoke nebei imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo bele kaeneumikoke mewarileufike. Nebeisa ukeumi Paulusre yawainyehoke nebei ro riya nekate bene yeufebeunguke.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.