Atos 22

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Arai naei, aka naei baeke naei nemene, rahe aerene reyae relaenale a mare yakarengkombere. Mana borombo ba!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Borainye Paulus nebei yo naei afaeu wae elelene, nebei yo koro ban yaeiboke.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Paulus yae weumi, “Reyae Yahudina ro, Kilikia kanina Tarsus yone hongkaisele. Nebeibe reyae Yerusalem yone kaban yeubokale. Aei yobe naei kamahe naeise wali heere folaikoke, Gamaliel isaei hebaen mae maemae koungekoke kiyae yae nemene ninae niheungehike kelewoufe. Aka naei baeke naei, mana yana mayae nda mekaungekaube wanen, Allahle kenane relewanale.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nda Yesusle wali nibire hakowainye yore reyae weitasi yae kowamaele hiwa hokokale. Rone miyaene ikilewale yobowale kawane ahewamaele.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Reyae wamale imam kaban bele Yahudi yoyo kosere bele mare na hului na hele yae ungayembe, rare homo ikaisele Damsyik yona Yahudi ro miyaere roweumi ekale. Nebei homo yaere nebei yona Yesusre hakainyekoke yore reyae nendon ikilerele ehee bukulu hainyaimikonde naeise, Yerusalem yore yaufemile enatere.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Reyae ewale nibine hu yaukanne hului Damsyik yo nobewanale mo, yakura hehe na roko mbai oke reyae ewale ijenne naeukoke a hehe hele yeuboke.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Reyae kani ranne na hibi rukale, borale a mbai rare weufe, ‘Saulus, Saulus! Rahene weyae Rare weitasi hele koimeyarae?’ ”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Reyae hinanale, “ ‘Tuhan, Weyae wende?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Rangkele homo mbainye ewande yo nebei hehe naeukoke erewate, nebeibe rare uwoufe a neyae oboroiboi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Nebeisa benen reyae hinanale, ‘Tuhan, rahebe naei sele reyae mokorebonde?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nebei hehe yae nekeufe reyae ijoko erei yeubokalene, Damsyik yore maei homo mbainya ewande yo yae rare mene yawaisehoke ewande.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Damsyik yone ro mbai na ro Ananias. Neyae ro mbai, Musale walora wali heere foloukoke na hubare haeisa yaneyeunge. Damsyik yona Yahudi ro miyae nare enera faisa yaneyainye.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Raei ereiboise meke, raei bokone meufebeunguke weufe, ‘Aka baeke Saulus, waei ijoko erewoyae wanen benen erei!’ Nebei heera raijoko onomi yeuboke, nare erewanale.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Nebeisa Ananias yae rare weufe, ‘Aei yobe naei kamahe naete Allah ware eleubokete Naei kenare kole weyae isaeyeubondere, nane merau wali himaloungeboke Kiyaere ereungebonde, Naei a elende borole.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Waei ijokore erewoyae waei angkaei yae borowoyae hului ro miyae nemene keleumiyende.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nda heera, heki ewabeijae! Ainyu wa u weimi bu konayeibote. Yesus ware hakoneibote are riyeungehinde waei beko bakore kuyeneikotere.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Reyae Yerusalemde bukeufikale ekale, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene ebeline bowanale yae, ra ijoko raneufeboke.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Kanale mo Tuhanbe erekanale, rare weufe, ‘U hale yae Yerusalem yo nukeibo, waei euwara Raei naei a faeu weumilena, nda yo oboroi.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Reyae wanale, ‘Tuhan, nebei yo nemene rare naeisaei mo. Na bere ei mom-mom imae eise reyae eyeisiyale, Waei moisa mate yore ikilewale rahuae bowale.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Nebei sului mbai Stefanus Waei ako faeukore heraeiwole ro, honaibondere reyae be hineubokamaele. Haiboke hee reyae nebeinye hebewale, nane merau nare haiboke yo naei malo reyae kayaa hebewale.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Nebeibe Tuhan mae benende weufe, ‘Eyei mo eye, Reyae ware ufete a hau bu hau Yahudi ro miyae ban yore elere.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ro miyae Paulus a elewokene angkaei alaeisike borayokebe, oke na huba mokoikoise mokoungekoke Yahudi ro miyae ban yore endere eleukoke ane bae, nebei ro miyae kali ukate felaisake kaenate, “Nebei ro hombombere ya! Nda kani kelane nekendere na mekai ban sele!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Na kenane ki yae bewainyene, kali kaenayeke, na malo bowate auwate kani man kela man ukate bumana ewolere
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 nebei fela yun erewolene, ukeumi Paulusre yawainyehoke felayo naei obe kabande ekate. Nebeinye enate rahuae buhae hokoibo-hokoibo wanen belere Paulus a yaka elengkonde, rahene Yahudi ro miyae nebei wanen ban kali nare kaenainye.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Paulus ha yae rinainyekoke rahuaere bonaikondere mo, Paulus yae nebei fela yun na bokone hebele kiyaere hineunge, “Aei Roma ro miyae woke yore rahuae bonaikondera, nebeisa ame naei a hele naei kolonainyele?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nebei a nda fela koise borokene, eke nebei fela yunde weunge, “Rahe erare nda ro mokoungebondere? Nda Romana ro ya!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Nebei fela yun eke Paulusre hineunge, “Rare weise, na hele weyae Romana ro?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nebei fela yun mae benende weunge, “Reyae Roma ro miyaere isebondere roi helen sele haiwale!”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Nebei heera felayo mekate Paulusre a hinenainyehindere moise kainyehike. Nebei fela yun naeisaei ban Paulus Romana ro. Neyae Paulusre rame ha yae rineungekokene, buhae hokoungeboke.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Rahene nda Yahudi ro miyae Paulusre i ran fela ranne hayaete nebei fela yun isaeyembondere, ya heuboke mo, Paulusre hayaeinyekoke nebei imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo bele kaeneumikoke mewarileufike. Nebeisa ukeumi Paulusre yawainyehoke nebei ro riya nekate bene yeufebeunguke.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.