Atos 22

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Arai naei, aka naei baeke naei nemene, rahe aerene reyae relaenale a mare yakarengkombere. Mana borombo ba!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Borainye Paulus nebei yo naei afaeu wae elelene, nebei yo koro ban yaeiboke.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Paulus yae weumi, “Reyae Yahudina ro, Kilikia kanina Tarsus yone hongkaisele. Nebeibe reyae Yerusalem yone kaban yeubokale. Aei yobe naei kamahe naeise wali heere folaikoke, Gamaliel isaei hebaen mae maemae koungekoke kiyae yae nemene ninae niheungehike kelewoufe. Aka naei baeke naei, mana yana mayae nda mekaungekaube wanen, Allahle kenane relewanale.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Nda Yesusle wali nibire hakowainye yore reyae weitasi yae kowamaele hiwa hokokale. Rone miyaene ikilewale yobowale kawane ahewamaele.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Reyae wamale imam kaban bele Yahudi yoyo kosere bele mare na hului na hele yae ungayembe, rare homo ikaisele Damsyik yona Yahudi ro miyaere roweumi ekale. Nebei homo yaere nebei yona Yesusre hakainyekoke yore reyae nendon ikilerele ehee bukulu hainyaimikonde naeise, Yerusalem yore yaufemile enatere.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Reyae ewale nibine hu yaukanne hului Damsyik yo nobewanale mo, yakura hehe na roko mbai oke reyae ewale ijenne naeukoke a hehe hele yeuboke.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Reyae kani ranne na hibi rukale, borale a mbai rare weufe, ‘Saulus, Saulus! Rahene weyae Rare weitasi hele koimeyarae?’ ”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Reyae hinanale, “ ‘Tuhan, Weyae wende?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Rangkele homo mbainye ewande yo nebei hehe naeukoke erewate, nebeibe rare uwoufe a neyae oboroiboi.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Nebeisa benen reyae hinanale, ‘Tuhan, rahebe naei sele reyae mokorebonde?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nebei hehe yae nekeufe reyae ijoko erei yeubokalene, Damsyik yore maei homo mbainya ewande yo yae rare mene yawaisehoke ewande.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Damsyik yone ro mbai na ro Ananias. Neyae ro mbai, Musale walora wali heere foloukoke na hubare haeisa yaneyeunge. Damsyik yona Yahudi ro miyae nare enera faisa yaneyainye.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Raei ereiboise meke, raei bokone meufebeunguke weufe, ‘Aka baeke Saulus, waei ijoko erewoyae wanen benen erei!’ Nebei heera raijoko onomi yeuboke, nare erewanale.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Nebeisa Ananias yae rare weufe, ‘Aei yobe naei kamahe naete Allah ware eleubokete Naei kenare kole weyae isaeyeubondere, nane merau wali himaloungeboke Kiyaere ereungebonde, Naei a elende borole.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Waei ijokore erewoyae waei angkaei yae borowoyae hului ro miyae nemene keleumiyende.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Nda heera, heki ewabeijae! Ainyu wa u weimi bu konayeibote. Yesus ware hakoneibote are riyeungehinde waei beko bakore kuyeneikotere.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Reyae Yerusalemde bukeufikale ekale, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene ebeline bowanale yae, ra ijoko raneufeboke.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Kanale mo Tuhanbe erekanale, rare weufe, ‘U hale yae Yerusalem yo nukeibo, waei euwara Raei naei a faeu weumilena, nda yo oboroi.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Reyae wanale, ‘Tuhan, nebei yo nemene rare naeisaei mo. Na bere ei mom-mom imae eise reyae eyeisiyale, Waei moisa mate yore ikilewale rahuae bowale.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Nebei sului mbai Stefanus Waei ako faeukore heraeiwole ro, honaibondere reyae be hineubokamaele. Haiboke hee reyae nebeinye hebewale, nane merau nare haiboke yo naei malo reyae kayaa hebewale.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Nebeibe Tuhan mae benende weufe, ‘Eyei mo eye, Reyae ware ufete a hau bu hau Yahudi ro miyae ban yore elere.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ro miyae Paulus a elewokene angkaei alaeisike borayokebe, oke na huba mokoikoise mokoungekoke Yahudi ro miyae ban yore endere eleukoke ane bae, nebei ro miyae kali ukate felaisake kaenate, “Nebei ro hombombere ya! Nda kani kelane nekendere na mekai ban sele!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Na kenane ki yae bewainyene, kali kaenayeke, na malo bowate auwate kani man kela man ukate bumana ewolere
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 nebei fela yun erewolene, ukeumi Paulusre yawainyehoke felayo naei obe kabande ekate. Nebeinye enate rahuae buhae hokoibo-hokoibo wanen belere Paulus a yaka elengkonde, rahene Yahudi ro miyae nebei wanen ban kali nare kaenainye.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Paulus ha yae rinainyekoke rahuaere bonaikondere mo, Paulus yae nebei fela yun na bokone hebele kiyaere hineunge, “Aei Roma ro miyae woke yore rahuae bonaikondera, nebeisa ame naei a hele naei kolonainyele?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Nebei a nda fela koise borokene, eke nebei fela yunde weunge, “Rahe erare nda ro mokoungebondere? Nda Romana ro ya!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Nebei fela yun eke Paulusre hineunge, “Rare weise, na hele weyae Romana ro?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Nebei fela yun mae benende weunge, “Reyae Roma ro miyaere isebondere roi helen sele haiwale!”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Nebei heera felayo mekate Paulusre a hinenainyehindere moise kainyehike. Nebei fela yun naeisaei ban Paulus Romana ro. Neyae Paulusre rame ha yae rineungekokene, buhae hokoungeboke.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Rahene nda Yahudi ro miyae Paulusre i ran fela ranne hayaete nebei fela yun isaeyembondere, ya heuboke mo, Paulusre hayaeinyekoke nebei imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo bele kaeneumikoke mewarileufike. Nebeisa ukeumi Paulusre yawainyehoke nebei ro riya nekate bene yeufebeunguke.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.