Atos 22
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 “Arai naei, aka naei baeke naei nemene, rahe aerene reyae relaenale a mare yakarengkombere. Mana borombo ba!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Borainye Paulus nebei yo naei afaeu wae elelene, nebei yo koro ban yaeiboke.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Paulus yae weumi, “Reyae Yahudina ro, Kilikia kanina Tarsus yone hongkaisele. Nebeibe reyae Yerusalem yone kaban yeubokale. Aei yobe naei kamahe naeise wali heere folaikoke, Gamaliel isaei hebaen mae maemae koungekoke kiyae yae nemene ninae niheungehike kelewoufe. Aka naei baeke naei, mana yana mayae nda mekaungekaube wanen, Allahle kenane relewanale.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Nda Yesusle wali nibire hakowainye yore reyae weitasi yae kowamaele hiwa hokokale. Rone miyaene ikilewale yobowale kawane ahewamaele.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Reyae wamale imam kaban bele Yahudi yoyo kosere bele mare na hului na hele yae ungayembe, rare homo ikaisele Damsyik yona Yahudi ro miyaere roweumi ekale. Nebei homo yaere nebei yona Yesusre hakainyekoke yore reyae nendon ikilerele ehee bukulu hainyaimikonde naeise, Yerusalem yore yaufemile enatere.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Reyae ewale nibine hu yaukanne hului Damsyik yo nobewanale mo, yakura hehe na roko mbai oke reyae ewale ijenne naeukoke a hehe hele yeuboke.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Reyae kani ranne na hibi rukale, borale a mbai rare weufe, ‘Saulus, Saulus! Rahene weyae Rare weitasi hele koimeyarae?’ ”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Reyae hinanale, “ ‘Tuhan, Weyae wende?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Rangkele homo mbainye ewande yo nebei hehe naeukoke erewate, nebeibe rare uwoufe a neyae oboroiboi.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Nebeisa benen reyae hinanale, ‘Tuhan, rahebe naei sele reyae mokorebonde?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nebei hehe yae nekeufe reyae ijoko erei yeubokalene, Damsyik yore maei homo mbainya ewande yo yae rare mene yawaisehoke ewande.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Damsyik yone ro mbai na ro Ananias. Neyae ro mbai, Musale walora wali heere foloukoke na hubare haeisa yaneyeunge. Damsyik yona Yahudi ro miyae nare enera faisa yaneyainye.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Raei ereiboise meke, raei bokone meufebeunguke weufe, ‘Aka baeke Saulus, waei ijoko erewoyae wanen benen erei!’ Nebei heera raijoko onomi yeuboke, nare erewanale.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Nebeisa Ananias yae rare weufe, ‘Aei yobe naei kamahe naete Allah ware eleubokete Naei kenare kole weyae isaeyeubondere, nane merau wali himaloungeboke Kiyaere ereungebonde, Naei a elende borole.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Waei ijokore erewoyae waei angkaei yae borowoyae hului ro miyae nemene keleumiyende.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nda heera, heki ewabeijae! Ainyu wa u weimi bu konayeibote. Yesus ware hakoneibote are riyeungehinde waei beko bakore kuyeneikotere.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Reyae Yerusalemde bukeufikale ekale, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene ebeline bowanale yae, ra ijoko raneufeboke.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kanale mo Tuhanbe erekanale, rare weufe, ‘U hale yae Yerusalem yo nukeibo, waei euwara Raei naei a faeu weumilena, nda yo oboroi.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Reyae wanale, ‘Tuhan, nebei yo nemene rare naeisaei mo. Na bere ei mom-mom imae eise reyae eyeisiyale, Waei moisa mate yore ikilewale rahuae bowale.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Nebei sului mbai Stefanus Waei ako faeukore heraeiwole ro, honaibondere reyae be hineubokamaele. Haiboke hee reyae nebeinye hebewale, nane merau nare haiboke yo naei malo reyae kayaa hebewale.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Nebeibe Tuhan mae benende weufe, ‘Eyei mo eye, Reyae ware ufete a hau bu hau Yahudi ro miyae ban yore elere.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ro miyae Paulus a elewokene angkaei alaeisike borayokebe, oke na huba mokoikoise mokoungekoke Yahudi ro miyae ban yore endere eleukoke ane bae, nebei ro miyae kali ukate felaisake kaenate, “Nebei ro hombombere ya! Nda kani kelane nekendere na mekai ban sele!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Na kenane ki yae bewainyene, kali kaenayeke, na malo bowate auwate kani man kela man ukate bumana ewolere
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 nebei fela yun erewolene, ukeumi Paulusre yawainyehoke felayo naei obe kabande ekate. Nebeinye enate rahuae buhae hokoibo-hokoibo wanen belere Paulus a yaka elengkonde, rahene Yahudi ro miyae nebei wanen ban kali nare kaenainye.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Paulus ha yae rinainyekoke rahuaere bonaikondere mo, Paulus yae nebei fela yun na bokone hebele kiyaere hineunge, “Aei Roma ro miyae woke yore rahuae bonaikondera, nebeisa ame naei a hele naei kolonainyele?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nebei a nda fela koise borokene, eke nebei fela yunde weunge, “Rahe erare nda ro mokoungebondere? Nda Romana ro ya!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Nebei fela yun eke Paulusre hineunge, “Rare weise, na hele weyae Romana ro?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Nebei fela yun mae benende weunge, “Reyae Roma ro miyaere isebondere roi helen sele haiwale!”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Nebei heera felayo mekate Paulusre a hinenainyehindere moise kainyehike. Nebei fela yun naeisaei ban Paulus Romana ro. Neyae Paulusre rame ha yae rineungekokene, buhae hokoungeboke.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Rahene nda Yahudi ro miyae Paulusre i ran fela ranne hayaete nebei fela yun isaeyembondere, ya heuboke mo, Paulusre hayaeinyekoke nebei imam yun-jun bele Yahudi naei yoyo koseyo bele kaeneumikoke mewarileufike. Nebeisa ukeumi Paulusre yawainyehoke nebei ro riya nekate bene yeufebeunguke.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.