Atos 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebei yo bele ro melaeyaendebokera Miletus yone nukammiboke bu waka kabanda hawandeboke Kos yokobare ewande, ya bee nendo Rodos yokobane ekande. Rodos yokobara Patara yore ewande.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Patara yone bu waka mbai Fenisia kanire endere hubayaendekokera, andehaweuboke ewande.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Siprus yokoba erewande, maei meli reufire yae honole, nebeibe meyae Siria kanire yae ewande. Meyae Tirus yone ewande, wakana rambunde kolonaikonderene, meyae nebeinye nokande.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nebei yone ekande yawande yae, Yesusre hakainyeboke ro miyae naei bokore meyae ekande, ya mehine bee bele nekandekoke. Nebeinya yo Allahle Roh walora Paulus ukainyele Yerusalem yore eijae.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nebeibe maei nekewande ya baeufoke, meyae kulun ukande ewande. Nebeinya Yesusre hakainyekoke yo, nemene na miyae fa-fa bele yo moise yae andebaleke isoufe mewande. Nebei buhaeinye ro miyae nemene oro selen-selende mo rorandekoke, Allahre ebeli bannehike.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Meyae ro melaeyaendebokera bu waka einye andehaweuboke. Nebei yo naei imaere-imaere bukaiboke ewate.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tirus yora nandehike Ptolemais yone andenoke. Nebeinye Yesusre hakainyekoke mate yo meyae hubayaendekoke, nangkele ya mbai nekandekoke.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ya heuboke meyae kulun ukande ewande Kaisarea yone. Nebeinye ro mbai Yesuslena a foi faeu foi keleumi kiyaele bokore meyae ekande, na ro Filipus. Nebei kiyaele imaene ekannekewande. Nebei ro mehine bee bele Yerusalem yona jemaat yae yaraikoke, Filipus na ro hi neyae.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Na maengke fa-fa keli Allah weumi are huwaimi meli mekai bele yo.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nebeinye ya heki ban nekandekoke mo, Yudea kanira mewole Allah weunge are huwoumi meli mekai bele ro mbai na ro Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Neyae maei bokore meke Paulus naei u yolu ikilele rouke. Nebei u yolu yae Agabus na me orore rineukoke, elele, “Nda abe Allahle Roh yae eleukoke, ‘Nda yolure ikilele kiyae naei wanen mbai Yerusalem yone Yahudi ro miyae yae ikilenainyekonde, nebeisa Yahudi ro miyae ban yore inyaimile.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nebei wanen borokandene, maengkele Kaisarea yona ro miyae bele Paulus Yerusalemde endere a hee yae folowannele.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nebeibe neyae weume, “Rahe naeise mayae rimaube nane merau raei kena beko hubarende naeibe mokaufeboke? Tuhan Yesusle aerene ndine ikilenaisebonde naeise honaisebonde naeise rauwa mokoungehakale.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus maeinya a uwannelere oboroinye, meyae benen a usaei elei. Meyae elande, “Ninae ya, Tuhan naei kenare kole huluinye yembonde.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ya heki hele ban nebeinye mandenekeukoke nebeisa maei rambun-rambun arilandehike, kulun ukande Yerusalem yore ewande.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaisarea yora Yesusre hakainyekoke yo hiwa nanembaisa ewande. Ro mbai na ro Manason naei imaene meyae emahonondere. Manason Siprus yokobana ro, nendahina Yesusre hakoungeboke.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Yerusalem yona Yesusle einye aka baeke, meyae ekandere na me ran u ranne kowaime.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ya heuboke mo, Paulus maere yaweumeboke Yakobusle imaere ekande. Nebeinye Yerusalem yona jemaatna be yun be yebaere hebate yo nemene nebei imaene arileufike nekewate.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ro melaeyeumiboke mo, Paulusle walora Allah me u Yahudi ro miyae ban nolone ebibi kaban-kaban mokoweke nemene uwoumi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Paulus eleukoke baeufokera, ro miyae naeise-naeise Allahre buma kolowainye. Nebeisa Paulusre wainye, “Aka baeke Paulus, weyae isaeyeubonde Yahudi ro miyae helen bun-bun sele Yesusre hila rabo halaeinye nane merau nemene Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeise yanainye.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Nda hee nebei ro miyae borokate weyae Yahudi ro miyae Yahudi ban ro miyae nolone ekainyekate yore nda a kelaemae: Musale walora wali heere foloukoke a huluinye enekeijae, naei fa-fa ro uwa elan ofoloijae, Yahudi naei era hena ehakoijae.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Mana nebei Yahudi ro miyae isaeinyaibonde weyae ndana mekae. Naendae mekai yae mokomabondere?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Naei foi sele meyae wayete a hakoubondere. Ndane ro keli Allahre a holo kolainyekoke.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nangkele embe, nanembaisa mauware faeinyembombere ongko felembombe. Na umaare mo folonaimikonde naei roi weyae mokoubonde. Nebei wanende ro miyae naeise-naeise erenate elenate, nebei Paulus mbai Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nekeyae.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Yesusre hila rabo halaeinye Yahudi ban ro miyae a hinenaimehindena, maeinya a hokandekokebe ninae homone molandekoke ikammile. Nebei homone wammile raman hoime bahere ei molonaimilena, neyae aneijae, ha aneijae, obo yoku ha einye heikoyeunge aneijae, yoko kaeimae okoyeijae.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ya heuboke mo, Paulus nebei ro kelire yaweumiboke naei u bele faeinyaiboke. Nebeisa u faeinyeiboi naei ya hului membaensonde Paulus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere eweufike nebei yore isaei ikeumi. Nane merau makei hee naei u mbemba menate obo yoku hili era akau erare ongkou wae felenaibondere ukeumi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nebei ya mehine bee nendo huba halenainyekondere mo, Asia kanina nekate Yahudi ro miyae yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einye Paulusre erekainyele. Nebeisa ro miyaere mokaimiboke aku kiteuboke nane merau Paulusre ikilainyekoke,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 na kali bele kaenewate, “Woi, Israel yoni-yoni maere hakommebo! Nda ro a hire a hire keleumiyeke nda rambun yoni-yoni na foi ban: aei Yahudi ro miyae, nda Allahre ei mom-mom imae, Musale walora wali heere foloukoke a. Nda hee meke Yahudi ban ro miyae Allahre ei mom-mom imae eise yaweumi mate, mokainye yolo-yolo anuwau niki bele yeuboke!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Trofimus, Efesus yona ro erekainyele Paulusle yo eise nanembaisa meketene, ndi a wanen kaenate. Neyae u bene nekewaimi Paulus nda ro yaweungehoke Allahre ei mom-mom imae eise eyeuboke.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Yerusalem yo einya nemene ro miyae ki yae bewainye, na riyane holone na anuwau-anuwaufa habelewate mekate Paulusre ikilaiboke. Allahle imae eisa yobaiboke moise eukuke, nebei imae romau na hibi ahunaiboke.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Nebei akure mokainyeboke keteuboke yo Paulusre honaibondere relaeinye mo, ro miyae hiwa yo ekate Yerusalem yo ei nemene aku keteuboke a Roma naei fela yunde hebelere ukainyele.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nebei fela yun naei keleena yo bele, na felayo bele yaweumiboke u hale me hale kulun ukate, nebei aku keteuboke ijende ewate. Nebei ro miyae nebei fela yun na felayo bele habelewate erewaimine, Paulusre nerahuae bowate bele hee nekainyele.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nebei fela yun eke Paulusre ikileubokera felayo ro hiware ukeumi rantai yae raka bere rinainyekoke. Nebeisa fela yun mae hineumi, Paulus naei sele nde, rahebe neyae mekemokole.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Hiwa yo wainye nda wanen, hiwa yo wainye ndi wanen mekemokole. A bulaeiboke alaeibokene, nebei fela yun onei-onei onewole rahe erabe naei sele yeuboke. Nebeinye ukeumi Paulusre yawainyehoke felayo naei ongko imae kabande ewate.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Paulus yawainyehoke ekate nebei ongko imae kabande hebele oro walo ijenne akure yobaiboke yo Paulusre yokunaikondere wanen mae kowainyene, nebei felayo Paulusre na me bumane kaeibokate.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Nebei yo na holone balane na moisa mo hakaimikoke, na kali kali bele kaenayeke elate, “Hombombere ya!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Nare nebei ongko imae kaban eise enayembondere mo, Paulus yae nebei fela yunde weunge, “Na huluinya wangkele ebi fere a elakonde?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nebei wanenna, weyae nebei Mesir kanina ro ban, manemfa-manemfa meke yore yande meke horowole nane merau nemene 4.000 na fela bele yaweumiboke a kala-kalare ewate kiyae?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Nebeibe Paulus yae weunge, “Reyae nebei kiyae ban, reyae Yahudina ro. Kilikia kanina yo na bereinye Tarsus yone honokaisele. Rare ebi fere waeisihi ndi ro miyaere a ufemikon.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nebei fela yun be hineungeboke Paulus are elengkondere. Oro walo randa yeufebeunguke mo, me yae kowoumi. Ro miyae nemene aku ban yaeiboke. Hilaiboke mo, Paulus nebei yo naei afaeu wae weumi:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.