Atos 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebei yo bele ro melaeyaendebokera Miletus yone nukammiboke bu waka kabanda hawandeboke Kos yokobare ewande, ya bee nendo Rodos yokobane ekande. Rodos yokobara Patara yore ewande.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Patara yone bu waka mbai Fenisia kanire endere hubayaendekokera, andehaweuboke ewande.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Siprus yokoba erewande, maei meli reufire yae honole, nebeibe meyae Siria kanire yae ewande. Meyae Tirus yone ewande, wakana rambunde kolonaikonderene, meyae nebeinye nokande.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nebei yone ekande yawande yae, Yesusre hakainyeboke ro miyae naei bokore meyae ekande, ya mehine bee bele nekandekoke. Nebeinya yo Allahle Roh walora Paulus ukainyele Yerusalem yore eijae.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nebeibe maei nekewande ya baeufoke, meyae kulun ukande ewande. Nebeinya Yesusre hakainyekoke yo, nemene na miyae fa-fa bele yo moise yae andebaleke isoufe mewande. Nebei buhaeinye ro miyae nemene oro selen-selende mo rorandekoke, Allahre ebeli bannehike.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Meyae ro melaeyaendebokera bu waka einye andehaweuboke. Nebei yo naei imaere-imaere bukaiboke ewate.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tirus yora nandehike Ptolemais yone andenoke. Nebeinye Yesusre hakainyekoke mate yo meyae hubayaendekoke, nangkele ya mbai nekandekoke.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ya heuboke meyae kulun ukande ewande Kaisarea yone. Nebeinye ro mbai Yesuslena a foi faeu foi keleumi kiyaele bokore meyae ekande, na ro Filipus. Nebei kiyaele imaene ekannekewande. Nebei ro mehine bee bele Yerusalem yona jemaat yae yaraikoke, Filipus na ro hi neyae.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Na maengke fa-fa keli Allah weumi are huwaimi meli mekai bele yo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nebeinye ya heki ban nekandekoke mo, Yudea kanira mewole Allah weunge are huwoumi meli mekai bele ro mbai na ro Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Neyae maei bokore meke Paulus naei u yolu ikilele rouke. Nebei u yolu yae Agabus na me orore rineukoke, elele, “Nda abe Allahle Roh yae eleukoke, ‘Nda yolure ikilele kiyae naei wanen mbai Yerusalem yone Yahudi ro miyae yae ikilenainyekonde, nebeisa Yahudi ro miyae ban yore inyaimile.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Nebei wanen borokandene, maengkele Kaisarea yona ro miyae bele Paulus Yerusalemde endere a hee yae folowannele.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nebeibe neyae weume, “Rahe naeise mayae rimaube nane merau raei kena beko hubarende naeibe mokaufeboke? Tuhan Yesusle aerene ndine ikilenaisebonde naeise honaisebonde naeise rauwa mokoungehakale.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Paulus maeinya a uwannelere oboroinye, meyae benen a usaei elei. Meyae elande, “Ninae ya, Tuhan naei kenare kole huluinye yembonde.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ya heki hele ban nebeinye mandenekeukoke nebeisa maei rambun-rambun arilandehike, kulun ukande Yerusalem yore ewande.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kaisarea yora Yesusre hakainyekoke yo hiwa nanembaisa ewande. Ro mbai na ro Manason naei imaene meyae emahonondere. Manason Siprus yokobana ro, nendahina Yesusre hakoungeboke.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Yerusalem yona Yesusle einye aka baeke, meyae ekandere na me ran u ranne kowaime.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ya heuboke mo, Paulus maere yaweumeboke Yakobusle imaere ekande. Nebeinye Yerusalem yona jemaatna be yun be yebaere hebate yo nemene nebei imaene arileufike nekewate.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ro melaeyeumiboke mo, Paulusle walora Allah me u Yahudi ro miyae ban nolone ebibi kaban-kaban mokoweke nemene uwoumi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Paulus eleukoke baeufokera, ro miyae naeise-naeise Allahre buma kolowainye. Nebeisa Paulusre wainye, “Aka baeke Paulus, weyae isaeyeubonde Yahudi ro miyae helen bun-bun sele Yesusre hila rabo halaeinye nane merau nemene Musale walora wali heere foloukoke are hubara haeise yanainye.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Nda hee nebei ro miyae borokate weyae Yahudi ro miyae Yahudi ban ro miyae nolone ekainyekate yore nda a kelaemae: Musale walora wali heere foloukoke a huluinye enekeijae, naei fa-fa ro uwa elan ofoloijae, Yahudi naei era hena ehakoijae.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Mana nebei Yahudi ro miyae isaeinyaibonde weyae ndana mekae. Naendae mekai yae mokomabondere?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Naei foi sele meyae wayete a hakoubondere. Ndane ro keli Allahre a holo kolainyekoke.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nangkele embe, nanembaisa mauware faeinyembombere ongko felembombe. Na umaare mo folonaimikonde naei roi weyae mokoubonde. Nebei wanende ro miyae naeise-naeise erenate elenate, nebei Paulus mbai Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nekeyae.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Yesusre hila rabo halaeinye Yahudi ban ro miyae a hinenaimehindena, maeinya a hokandekokebe ninae homone molandekoke ikammile. Nebei homone wammile raman hoime bahere ei molonaimilena, neyae aneijae, ha aneijae, obo yoku ha einye heikoyeunge aneijae, yoko kaeimae okoyeijae.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ya heuboke mo, Paulus nebei ro kelire yaweumiboke naei u bele faeinyaiboke. Nebeisa u faeinyeiboi naei ya hului membaensonde Paulus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere eweufike nebei yore isaei ikeumi. Nane merau makei hee naei u mbemba menate obo yoku hili era akau erare ongkou wae felenaibondere ukeumi.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nebei ya mehine bee nendo huba halenainyekondere mo, Asia kanina nekate Yahudi ro miyae yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einye Paulusre erekainyele. Nebeisa ro miyaere mokaimiboke aku kiteuboke nane merau Paulusre ikilainyekoke,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 na kali bele kaenewate, “Woi, Israel yoni-yoni maere hakommebo! Nda ro a hire a hire keleumiyeke nda rambun yoni-yoni na foi ban: aei Yahudi ro miyae, nda Allahre ei mom-mom imae, Musale walora wali heere foloukoke a. Nda hee meke Yahudi ban ro miyae Allahre ei mom-mom imae eise yaweumi mate, mokainye yolo-yolo anuwau niki bele yeuboke!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Trofimus, Efesus yona ro erekainyele Paulusle yo eise nanembaisa meketene, ndi a wanen kaenate. Neyae u bene nekewaimi Paulus nda ro yaweungehoke Allahre ei mom-mom imae eise eyeuboke.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Yerusalem yo einya nemene ro miyae ki yae bewainye, na riyane holone na anuwau-anuwaufa habelewate mekate Paulusre ikilaiboke. Allahle imae eisa yobaiboke moise eukuke, nebei imae romau na hibi ahunaiboke.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nebei akure mokainyeboke keteuboke yo Paulusre honaibondere relaeinye mo, ro miyae hiwa yo ekate Yerusalem yo ei nemene aku keteuboke a Roma naei fela yunde hebelere ukainyele.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Nebei fela yun naei keleena yo bele, na felayo bele yaweumiboke u hale me hale kulun ukate, nebei aku keteuboke ijende ewate. Nebei ro miyae nebei fela yun na felayo bele habelewate erewaimine, Paulusre nerahuae bowate bele hee nekainyele.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Nebei fela yun eke Paulusre ikileubokera felayo ro hiware ukeumi rantai yae raka bere rinainyekoke. Nebeisa fela yun mae hineumi, Paulus naei sele nde, rahebe neyae mekemokole.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Hiwa yo wainye nda wanen, hiwa yo wainye ndi wanen mekemokole. A bulaeiboke alaeibokene, nebei fela yun onei-onei onewole rahe erabe naei sele yeuboke. Nebeinye ukeumi Paulusre yawainyehoke felayo naei ongko imae kabande ewate.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Paulus yawainyehoke ekate nebei ongko imae kabande hebele oro walo ijenne akure yobaiboke yo Paulusre yokunaikondere wanen mae kowainyene, nebei felayo Paulusre na me bumane kaeibokate.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Nebei yo na holone balane na moisa mo hakaimikoke, na kali kali bele kaenayeke elate, “Hombombere ya!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Nare nebei ongko imae kaban eise enayembondere mo, Paulus yae nebei fela yunde weunge, “Na huluinya wangkele ebi fere a elakonde?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nebei wanenna, weyae nebei Mesir kanina ro ban, manemfa-manemfa meke yore yande meke horowole nane merau nemene 4.000 na fela bele yaweumiboke a kala-kalare ewate kiyae?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Nebeibe Paulus yae weunge, “Reyae nebei kiyae ban, reyae Yahudina ro. Kilikia kanina yo na bereinye Tarsus yone honokaisele. Rare ebi fere waeisihi ndi ro miyaere a ufemikon.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nebei fela yun be hineungeboke Paulus are elengkondere. Oro walo randa yeufebeunguke mo, me yae kowoumi. Ro miyae nemene aku ban yaeiboke. Hilaiboke mo, Paulus nebei yo naei afaeu wae weumi:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.