Atos 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Ro miyae mbemba Yudea kanira mekate Antiokhia yona Yesusre hila rabore halaeinye yore kelewaimi, “Musa kelewoumi era hena huluinye ro uwa elan ofoloikoinya mai wali hole omoloiboi sului.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paulusle Barnabasle nebei yo bele akure yeuboke howate. Nebei are Yesusle abu ako na hiwa bele nane merau nebeinya jemaat na be yun be yebae bele enayelengkonde naeise, Paulusle Barnabasle na ro hiwa bele yaraikoke Yerusalem yore enatere.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Antiokhia Jemaatna yo bele yo moinye ekate mo “Moro foi yae embe,” a waimiyeke, nebei yo riyana kulun ukate Fenisia kanira Samaria kanire ewate. Nebei kani beene huwaimi, “Yahudi ban ro miyae helen Yesusre hakowainye.” Yesusre hakainyekoke ro miyae nebei a borowatene rei sele kowate.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Yerusalem yone mekate hee, nebei jemaatna ro miyae bele Yesusle abu ako bele nane merau nebei jemaatna be yun be yebae bele na foi sele ei hauwaimile, hokolo bee walora Allah me u mokowole yoni-yoni nemene a huwaimi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nebeinye Farisi holona ro hiwa Yesusre hakainyekoke yo yae afae yae yaeisureukoke, elate, “Yahudi ban ro miyae Yesusre hila rabo halaeinye yo na ro uwa elan folonaimikonde hele nane merau Musale walora wali heere foloukoke are hakonate hele.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Yesusle abu ako bele nebeinya jemaatna be yun be yebae bele nebei are kolonainye naeise riya mewarileufike.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Heki hele isaei hira-hira elayoke wa Petrus afae yae aunguke weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei ya naennaen hului moise hayaendekokene, Allah yae mai nolora rare eleufeboke Yahudi ro miyae ban yore Yesuslena a foi faeu foi keleremile boronate nane merau na hului Yesusre hila rabo halenainyele.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ro miyae naei kena einyere royeumi Allah Naei Roh aere ikeume hului mbai nare ikeumi. Nda nibi yaere, meyae isaeyaendeboke Allah nare buhae heumikoke.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Allah be ijokore ereyei. Na hila rabo halaete walora na beko bako faeinyeumiboke.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Eyae nane merau aei yobe naei kamahe naei Musale walora wali heere foloukoke a huluinye enekei tonbe. Rahene mayae Yahudi ban ro miyaere waumile wali heere foloukoke a hului nekenate hele walora Allahre umalibe hubaunge? ((Rabuhine ban Allah nebei a ewei!))
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nebei wanen mae omokoijae hele. Eyae hila rabo halaende Yesus Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae heumene wali hole molommebonde, Yahudi ban ro miyae hului mbai.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Paulusle Barnabasle walora Yahudi ban ro miyae nolone roko helen Allah rambun emere-emere mokowole ahuba huwoumine, nebeinye arilewole yo koro ban yaeiboke.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Hokolo bee huwoumi a baeufoke mo, Yakobus yae weumi, “Aka naei baeke naei, rare boronsobo.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon manemfa aere weumekoke, Allah na bere hele Yahudi ban ro miyae nolora ro miyae hiwa eleukoke wekeumi Naei holona ro miyaere inyaibondere. Nebei me u walora Allah keleumeboke Neyae Yahudi ban ro miyaere nou heumi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Allah na yenjo kayaayo nebei a eleukoke mbaibe homofaene nda wanen moloukoke,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Reyae merele
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yakobus benen weumi, “Raei u benere nekaise nebei Yahudi ban ro miyae Allahle wali nibire oronate yore eyae oro halun ehayeijae.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Men, nda a usaei ma yae homone molomakonde imamilere. Hoimere bahere eise molaimina raman aneijae. Yoko kaeimae nemene hee rorombe. Obo yoku ha einye heikoyeunge herele na melen aneijae, nane merau ha aneijae.”
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Rabuhine ban aei yobe naete kamahe naete heera meke nda heene bele na Sabatne baei ei moloi-moloi imaene Musale walora wali heere foloukoke a huweimeyate nane merau nebei homofaena mai yone-yone huweimeyate boroimeyaube.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yesus naei abu ako bele nebei jemaatna be yun be yebae bele nane merau nebei jemaatna yo nanemene a hokaikoke ro hiwa naei nolora yaronaikonde Barnabasle Pauluslere hakonaimikonde nanembaise Antiokhia yore enatere. Yudas Barsabas yae wainye kiyaele Silaslere yaraikoke. Hokolo bee Yerusalem yore Yesusre hakainyekoke aka baeke naei be yun be yebae holona ro bele yo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Homo mbai molaikoke nebei yo na mene ikaimile roungayendere. Nebei homone nda a molaikoke,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Meyae a borowande ro hiwa maei nolora mai bokore ekate nane merau naeinya a usaei kelewayembere mayae onei-onei onaeube, erabae mai keleikoise meyae ro miyae mbai ewei ei mo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nebeinye meyae riya nekandekoke kena mbai yae ro hiwa yarandekoke nane merau ukammile buhaere haemmile Paulusle Barnabasle enete homone hakoneikonde mai bokore enatere
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Hokolo bee Paulusle Barnabasle na wali buhae hokoiboi ban mae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole kaliare mokowote.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Meyae homona molowande a naei euwa yae ungayembe naeise Silasle Yudasle mai bokore ukammile ate.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Allahle Roh nda a yakaumeboke nane merau meyae kena foi hubannele mare Yahudi naei era hena yoni-yoni hakongkombere waeli ebei, nda holonabe emmokombe:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Hoimere bahere eise molonaimile na raman aneijae, ha aneijae, obo yoku ha einye hekoyeunge herele na melen aneijae, yoko kaeimae hee rorombe. Nda me u moi hayennekombena, mayae na foi sele hubannele. Nda heene, onomi foka!
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 “Oro foi embe” a waimiyeke, nebei yo kulun ukate Antiokhia yore ewate. Nebei yona jemaat nanemene arilaimihike mo, nebei homo na mene ikaimile.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nebei homofaene kaikokera jemaat na kena rei mai sele kowate, rabuhine ban nebei a na kena u harare roroumine.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudasle Silasle Allah weumi a hungeimile na meli mekai bele. Naei a eleikoke walora Antiokhia yona Yesusre hakainyekoke yo naei kena u bele naei hila rabo bele ainyunuke.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Yudasle Silasle Antiokhia yone heki holo nekeikoke mo, Antiokhiana yo yae ukeumi benen onomi foka yae bukaimiboke Yerusalemna Jemaat nolore enetere.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Nebeibe Silas naei kena kowole Antiokhia yone nekendere.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulusle Barnabasle Antiokhia yone heki holo nekeikoke. Hokolo bee nane merau ro miyae hiwa helen baraikoke nanembainye Tuhan Na wali nibi are huwaimi nane merau kelewaimi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ya heki ban nekaikoke mo Paulus yae Barnabasre weunge, “Mei, naei foi sele eyae bukabon aei aka baeke Yesusre hakainye ro miyae Tuhanbe wali nibi are kelewammile yone yanne nekeyate na wali mare ijoko eramiyendere bukabonde alere.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas yae Yohanes Markusre yawennehondere kena kowole.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Nebeibe Paulus na kenara hubawounge Markus ehakoijae, rabuhine ban Paulus naeise roko mbai na kalia riyau eweiboi yae Pamfilia yone nukeumiboke.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Hokolo bee Markusle kenane a oyeiboke kilewotene, kayee moloikoke. Barnabas Markusre yaweungehoke Siprus yokobare ewote.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus Silasre yaweungehoke. Antiokhia yona Yesusre hakainye aka baeke hokolo beere Allah kena buhae aere ban heumi Kiyaele me einye kinyaimibokera kulun ukete ewote.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Paulusle Silasle Siria kani bele Kilikia kani bele yaneyeke yae jemaat-jemaatna ro miyae na hila rabo halewatere harane roroimiyeke.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.