Atos 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ro miyae mbemba Yudea kanira mekate Antiokhia yona Yesusre hila rabore halaeinye yore kelewaimi, “Musa kelewoumi era hena huluinye ro uwa elan ofoloikoinya mai wali hole omoloiboi sului.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Paulusle Barnabasle nebei yo bele akure yeuboke howate. Nebei are Yesusle abu ako na hiwa bele nane merau nebeinya jemaat na be yun be yebae bele enayelengkonde naeise, Paulusle Barnabasle na ro hiwa bele yaraikoke Yerusalem yore enatere.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Antiokhia Jemaatna yo bele yo moinye ekate mo “Moro foi yae embe,” a waimiyeke, nebei yo riyana kulun ukate Fenisia kanira Samaria kanire ewate. Nebei kani beene huwaimi, “Yahudi ban ro miyae helen Yesusre hakowainye.” Yesusre hakainyekoke ro miyae nebei a borowatene rei sele kowate.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Yerusalem yone mekate hee, nebei jemaatna ro miyae bele Yesusle abu ako bele nane merau nebei jemaatna be yun be yebae bele na foi sele ei hauwaimile, hokolo bee walora Allah me u mokowole yoni-yoni nemene a huwaimi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nebeinye Farisi holona ro hiwa Yesusre hakainyekoke yo yae afae yae yaeisureukoke, elate, “Yahudi ban ro miyae Yesusre hila rabo halaeinye yo na ro uwa elan folonaimikonde hele nane merau Musale walora wali heere foloukoke are hakonate hele.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Yesusle abu ako bele nebeinya jemaatna be yun be yebae bele nebei are kolonainye naeise riya mewarileufike.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Heki hele isaei hira-hira elayoke wa Petrus afae yae aunguke weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei ya naennaen hului moise hayaendekokene, Allah yae mai nolora rare eleufeboke Yahudi ro miyae ban yore Yesuslena a foi faeu foi keleremile boronate nane merau na hului Yesusre hila rabo halenainyele.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ro miyae naei kena einyere royeumi Allah Naei Roh aere ikeume hului mbai nare ikeumi. Nda nibi yaere, meyae isaeyaendeboke Allah nare buhae heumikoke.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Allah be ijokore ereyei. Na hila rabo halaete walora na beko bako faeinyeumiboke.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Eyae nane merau aei yobe naei kamahe naei Musale walora wali heere foloukoke a huluinye enekei tonbe. Rahene mayae Yahudi ban ro miyaere waumile wali heere foloukoke a hului nekenate hele walora Allahre umalibe hubaunge? ((Rabuhine ban Allah nebei a ewei!))
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Nebei wanen mae omokoijae hele. Eyae hila rabo halaende Yesus Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae heumene wali hole molommebonde, Yahudi ban ro miyae hului mbai.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Paulusle Barnabasle walora Yahudi ban ro miyae nolone roko helen Allah rambun emere-emere mokowole ahuba huwoumine, nebeinye arilewole yo koro ban yaeiboke.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Hokolo bee huwoumi a baeufoke mo, Yakobus yae weumi, “Aka naei baeke naei, rare boronsobo.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon manemfa aere weumekoke, Allah na bere hele Yahudi ban ro miyae nolora ro miyae hiwa eleukoke wekeumi Naei holona ro miyaere inyaibondere. Nebei me u walora Allah keleumeboke Neyae Yahudi ban ro miyaere nou heumi.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Allah na yenjo kayaayo nebei a eleukoke mbaibe homofaene nda wanen moloukoke,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Reyae merele
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Yakobus benen weumi, “Raei u benere nekaise nebei Yahudi ban ro miyae Allahle wali nibire oronate yore eyae oro halun ehayeijae.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Men, nda a usaei ma yae homone molomakonde imamilere. Hoimere bahere eise molaimina raman aneijae. Yoko kaeimae nemene hee rorombe. Obo yoku ha einye heikoyeunge herele na melen aneijae, nane merau ha aneijae.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Rabuhine ban aei yobe naete kamahe naete heera meke nda heene bele na Sabatne baei ei moloi-moloi imaene Musale walora wali heere foloukoke a huweimeyate nane merau nebei homofaena mai yone-yone huweimeyate boroimeyaube.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Yesus naei abu ako bele nebei jemaatna be yun be yebae bele nane merau nebei jemaatna yo nanemene a hokaikoke ro hiwa naei nolora yaronaikonde Barnabasle Pauluslere hakonaimikonde nanembaise Antiokhia yore enatere. Yudas Barsabas yae wainye kiyaele Silaslere yaraikoke. Hokolo bee Yerusalem yore Yesusre hakainyekoke aka baeke naei be yun be yebae holona ro bele yo.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Homo mbai molaikoke nebei yo na mene ikaimile roungayendere. Nebei homone nda a molaikoke,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Meyae a borowande ro hiwa maei nolora mai bokore ekate nane merau naeinya a usaei kelewayembere mayae onei-onei onaeube, erabae mai keleikoise meyae ro miyae mbai ewei ei mo.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Nebeinye meyae riya nekandekoke kena mbai yae ro hiwa yarandekoke nane merau ukammile buhaere haemmile Paulusle Barnabasle enete homone hakoneikonde mai bokore enatere
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Hokolo bee Paulusle Barnabasle na wali buhae hokoiboi ban mae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole kaliare mokowote.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Meyae homona molowande a naei euwa yae ungayembe naeise Silasle Yudasle mai bokore ukammile ate.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Allahle Roh nda a yakaumeboke nane merau meyae kena foi hubannele mare Yahudi naei era hena yoni-yoni hakongkombere waeli ebei, nda holonabe emmokombe:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Hoimere bahere eise molonaimile na raman aneijae, ha aneijae, obo yoku ha einye hekoyeunge herele na melen aneijae, yoko kaeimae hee rorombe. Nda me u moi hayennekombena, mayae na foi sele hubannele. Nda heene, onomi foka!
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 “Oro foi embe” a waimiyeke, nebei yo kulun ukate Antiokhia yore ewate. Nebei yona jemaat nanemene arilaimihike mo, nebei homo na mene ikaimile.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Nebei homofaene kaikokera jemaat na kena rei mai sele kowate, rabuhine ban nebei a na kena u harare roroumine.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudasle Silasle Allah weumi a hungeimile na meli mekai bele. Naei a eleikoke walora Antiokhia yona Yesusre hakainyekoke yo naei kena u bele naei hila rabo bele ainyunuke.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Yudasle Silasle Antiokhia yone heki holo nekeikoke mo, Antiokhiana yo yae ukeumi benen onomi foka yae bukaimiboke Yerusalemna Jemaat nolore enetere.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Nebeibe Silas naei kena kowole Antiokhia yone nekendere.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulusle Barnabasle Antiokhia yone heki holo nekeikoke. Hokolo bee nane merau ro miyae hiwa helen baraikoke nanembainye Tuhan Na wali nibi are huwaimi nane merau kelewaimi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ya heki ban nekaikoke mo Paulus yae Barnabasre weunge, “Mei, naei foi sele eyae bukabon aei aka baeke Yesusre hakainye ro miyae Tuhanbe wali nibi are kelewammile yone yanne nekeyate na wali mare ijoko eramiyendere bukabonde alere.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabas yae Yohanes Markusre yawennehondere kena kowole.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Nebeibe Paulus na kenara hubawounge Markus ehakoijae, rabuhine ban Paulus naeise roko mbai na kalia riyau eweiboi yae Pamfilia yone nukeumiboke.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Hokolo bee Markusle kenane a oyeiboke kilewotene, kayee moloikoke. Barnabas Markusre yaweungehoke Siprus yokobare ewote.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus Silasre yaweungehoke. Antiokhia yona Yesusre hakainye aka baeke hokolo beere Allah kena buhae aere ban heumi Kiyaele me einye kinyaimibokera kulun ukete ewote.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Paulusle Silasle Siria kani bele Kilikia kani bele yaneyeke yae jemaat-jemaatna ro miyae na hila rabo halewatere harane roroimiyeke.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.