Atos 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro miyae mbemba Yudea kanira mekate Antiokhia yona Yesusre hila rabore halaeinye yore kelewaimi, “Musa kelewoumi era hena huluinye ro uwa elan ofoloikoinya mai wali hole omoloiboi sului.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paulusle Barnabasle nebei yo bele akure yeuboke howate. Nebei are Yesusle abu ako na hiwa bele nane merau nebeinya jemaat na be yun be yebae bele enayelengkonde naeise, Paulusle Barnabasle na ro hiwa bele yaraikoke Yerusalem yore enatere.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Antiokhia Jemaatna yo bele yo moinye ekate mo “Moro foi yae embe,” a waimiyeke, nebei yo riyana kulun ukate Fenisia kanira Samaria kanire ewate. Nebei kani beene huwaimi, “Yahudi ban ro miyae helen Yesusre hakowainye.” Yesusre hakainyekoke ro miyae nebei a borowatene rei sele kowate.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Yerusalem yone mekate hee, nebei jemaatna ro miyae bele Yesusle abu ako bele nane merau nebei jemaatna be yun be yebae bele na foi sele ei hauwaimile, hokolo bee walora Allah me u mokowole yoni-yoni nemene a huwaimi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nebeinye Farisi holona ro hiwa Yesusre hakainyekoke yo yae afae yae yaeisureukoke, elate, “Yahudi ban ro miyae Yesusre hila rabo halaeinye yo na ro uwa elan folonaimikonde hele nane merau Musale walora wali heere foloukoke are hakonate hele.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Yesusle abu ako bele nebeinya jemaatna be yun be yebae bele nebei are kolonainye naeise riya mewarileufike.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Heki hele isaei hira-hira elayoke wa Petrus afae yae aunguke weumi, “Aka naei baeke naei, mayae nemene maisaei ya naennaen hului moise hayaendekokene, Allah yae mai nolora rare eleufeboke Yahudi ro miyae ban yore Yesuslena a foi faeu foi keleremile boronate nane merau na hului Yesusre hila rabo halenainyele.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ro miyae naei kena einyere royeumi Allah Naei Roh aere ikeume hului mbai nare ikeumi. Nda nibi yaere, meyae isaeyaendeboke Allah nare buhae heumikoke.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Allah be ijokore ereyei. Na hila rabo halaete walora na beko bako faeinyeumiboke.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Eyae nane merau aei yobe naei kamahe naei Musale walora wali heere foloukoke a huluinye enekei tonbe. Rahene mayae Yahudi ban ro miyaere waumile wali heere foloukoke a hului nekenate hele walora Allahre umalibe hubaunge? ((Rabuhine ban Allah nebei a ewei!))
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nebei wanen mae omokoijae hele. Eyae hila rabo halaende Yesus Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae heumene wali hole molommebonde, Yahudi ban ro miyae hului mbai.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Paulusle Barnabasle walora Yahudi ban ro miyae nolone roko helen Allah rambun emere-emere mokowole ahuba huwoumine, nebeinye arilewole yo koro ban yaeiboke.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Hokolo bee huwoumi a baeufoke mo, Yakobus yae weumi, “Aka naei baeke naei, rare boronsobo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon manemfa aere weumekoke, Allah na bere hele Yahudi ban ro miyae nolora ro miyae hiwa eleukoke wekeumi Naei holona ro miyaere inyaibondere. Nebei me u walora Allah keleumeboke Neyae Yahudi ban ro miyaere nou heumi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Allah na yenjo kayaayo nebei a eleukoke mbaibe homofaene nda wanen moloukoke,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Reyae merele
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yakobus benen weumi, “Raei u benere nekaise nebei Yahudi ban ro miyae Allahle wali nibire oronate yore eyae oro halun ehayeijae.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Men, nda a usaei ma yae homone molomakonde imamilere. Hoimere bahere eise molaimina raman aneijae. Yoko kaeimae nemene hee rorombe. Obo yoku ha einye heikoyeunge herele na melen aneijae, nane merau ha aneijae.”
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Rabuhine ban aei yobe naete kamahe naete heera meke nda heene bele na Sabatne baei ei moloi-moloi imaene Musale walora wali heere foloukoke a huweimeyate nane merau nebei homofaena mai yone-yone huweimeyate boroimeyaube.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yesus naei abu ako bele nebei jemaatna be yun be yebae bele nane merau nebei jemaatna yo nanemene a hokaikoke ro hiwa naei nolora yaronaikonde Barnabasle Pauluslere hakonaimikonde nanembaise Antiokhia yore enatere. Yudas Barsabas yae wainye kiyaele Silaslere yaraikoke. Hokolo bee Yerusalem yore Yesusre hakainyekoke aka baeke naei be yun be yebae holona ro bele yo.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Homo mbai molaikoke nebei yo na mene ikaimile roungayendere. Nebei homone nda a molaikoke,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Meyae a borowande ro hiwa maei nolora mai bokore ekate nane merau naeinya a usaei kelewayembere mayae onei-onei onaeube, erabae mai keleikoise meyae ro miyae mbai ewei ei mo.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nebeinye meyae riya nekandekoke kena mbai yae ro hiwa yarandekoke nane merau ukammile buhaere haemmile Paulusle Barnabasle enete homone hakoneikonde mai bokore enatere
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Hokolo bee Paulusle Barnabasle na wali buhae hokoiboi ban mae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole kaliare mokowote.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Meyae homona molowande a naei euwa yae ungayembe naeise Silasle Yudasle mai bokore ukammile ate.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Allahle Roh nda a yakaumeboke nane merau meyae kena foi hubannele mare Yahudi naei era hena yoni-yoni hakongkombere waeli ebei, nda holonabe emmokombe:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Hoimere bahere eise molonaimile na raman aneijae, ha aneijae, obo yoku ha einye hekoyeunge herele na melen aneijae, yoko kaeimae hee rorombe. Nda me u moi hayennekombena, mayae na foi sele hubannele. Nda heene, onomi foka!
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 “Oro foi embe” a waimiyeke, nebei yo kulun ukate Antiokhia yore ewate. Nebei yona jemaat nanemene arilaimihike mo, nebei homo na mene ikaimile.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nebei homofaene kaikokera jemaat na kena rei mai sele kowate, rabuhine ban nebei a na kena u harare roroumine.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudasle Silasle Allah weumi a hungeimile na meli mekai bele. Naei a eleikoke walora Antiokhia yona Yesusre hakainyekoke yo naei kena u bele naei hila rabo bele ainyunuke.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yudasle Silasle Antiokhia yone heki holo nekeikoke mo, Antiokhiana yo yae ukeumi benen onomi foka yae bukaimiboke Yerusalemna Jemaat nolore enetere.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Nebeibe Silas naei kena kowole Antiokhia yone nekendere.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulusle Barnabasle Antiokhia yone heki holo nekeikoke. Hokolo bee nane merau ro miyae hiwa helen baraikoke nanembainye Tuhan Na wali nibi are huwaimi nane merau kelewaimi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ya heki ban nekaikoke mo Paulus yae Barnabasre weunge, “Mei, naei foi sele eyae bukabon aei aka baeke Yesusre hakainye ro miyae Tuhanbe wali nibi are kelewammile yone yanne nekeyate na wali mare ijoko eramiyendere bukabonde alere.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas yae Yohanes Markusre yawennehondere kena kowole.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Nebeibe Paulus na kenara hubawounge Markus ehakoijae, rabuhine ban Paulus naeise roko mbai na kalia riyau eweiboi yae Pamfilia yone nukeumiboke.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Hokolo bee Markusle kenane a oyeiboke kilewotene, kayee moloikoke. Barnabas Markusre yaweungehoke Siprus yokobare ewote.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulus Silasre yaweungehoke. Antiokhia yona Yesusre hakainye aka baeke hokolo beere Allah kena buhae aere ban heumi Kiyaele me einye kinyaimibokera kulun ukete ewote.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Paulusle Silasle Siria kani bele Kilikia kani bele yaneyeke yae jemaat-jemaatna ro miyae na hila rabo halewatere harane roroimiyeke.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.