Atos 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hokolo beere Antiokhia yone mokowaimi wanen mbai Ikonium yone mokowaimi. Yahudi naei ei moloi-moloi imaere hokolo bee ete eikeleimine, Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele nebei a faeu elewote na kena une akaibokene, Yesusre na hele yae elewate, hila rabo halewainye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Yahudi ro miyae hiwa, Yesusre hila rabo ehalei yo yae, Yahudi ro miyae ban yore a huwaimikoke Yesusre hakainyekoke mate yore ikele konaimilere.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nebei aerene Paulusle Barnabasle Ikonium yone heki holo nekeikoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumine Yesusre ukeunge meke a foi faeu foi be yae rabuleiboke huwewoimi. Nebei a faeu na hele yeubokere yakambonde naeise, Allah hokolo beere Naei elae wake kiteumiboke nane merau rambun emere-emere roko helen mokowote.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Nebei yona ro miyae holo beere kayee waheukoke. Hiwa Yahudi ro miyaere hakaimikoke, hiwa yo Paulusle Barnabaslere hakaimikoke.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Nebei Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele naei be yun be yebaere hebewate yo bele merau kolainyemeke hokolo beere beko mokonaimikondere ruka yae hainyaimikondere.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Merau kolowainye hokolo bee isaeyeibokene, u hale yae hakaikoke Likaonia kanina yo bee Listrale Derbele nane merau nebeinya yo hiwa enena honate belere yae ewote.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Hokolo bee benen Yesuslena a foi faeu foi nebeinya ro miyaere ekeikelewoimi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra yone ro mbai na honokatera noro nimainyekoke honoweke. Noro elae banne ele mele okoyei nekeweke.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Nda ro Paulus are eyelele ijenne nuweiboyole borounge, Paulus na ijoko erewounge nda ro na hila rabo randa na hului onomi rowende.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulus ijoko ereungekoke mo a na kaban don mae weunge, “Wenaei oro yae ainyu hebeiko!” Nebei ro honoungehike na hibi nenaei oro yae ele mele kowole.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ro miyae helen sele Paulus nebei rore aungenuke ele mele kowole erewatene, Likaonia afaeunge kali yae elate kaenate, “Kunna waunga yo rore miyaere waijeukoke.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Nebeinye Barnabasre Zeus yae na ro baeinyehoke nane merau Paulus are elewole kiyaene Hermes yae na ro baeinyehoke.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Walobo Zeusle naei ei moloi-moloi imae Listra yo kelaeunge hebelena imam sapi mukuure mo yaweumiboke, o kui ha kui hokowole, nebei yona romau kabande eke. Nebei yona ro miyaere hakoumiboke nanembainye Paulusle Barnabaslere hili era akau erare hebenaimilere.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Barnabasle Paulusle nebei wanen mokonaibondere isaeyeibokene, hokolo bee malore mo kaneikokete nebei ro miyae hebate nolore yae hakaikoke ete wa kaenete,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Rahene maere nda wanen mokaume? Meyae ro miyae mangkele na hului mbai. Aka naei baeke naei, meyae Yesuslena a foi faeu foi mare umayemberene ndare mekande. Rabuhi ban rambun hayennekombe. Allah nda yaku bele kani kela bele nane merau neinya rambun nemene mokouboke Kiyae a wembe huluinye nekembe.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Na bere hele nekewate ro miyaere Allah waeumihike wali naei kenana hului nekayeke.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nebeibe Allah u mekai foise mokoyele Kiyae naeise aere isaeyemmele. Ya bumara moloyele ikembe nane merau ani foi era foi na ralone yakamane yeyembe walora Neyae kena nime haba mokowembe. Rei mai bele eraman era bele yae mai kenare moloyembe.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Nebei a Paulusle Barnabasle weimi hororebe, hili era akau era hebenaimilere mekate yo a hun koloi-koloi an.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Na heki ban nekeikoke mo, Antiokhia yona bele Ikonium yona bele Yahudi ro miyae Listra yore mekate, nebei yona ro miyaere a huwaimikoke nare hakaimikoke. Nebei yo Paulusre ruka yae hayaeinyekokera na hibi ara muli yae yobayeke. Na u benera Paulus hereke yae elaikokene, yo moinye wokate honowole.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Nebeibe Yesusre hakainyekoke ro miyae na u ele yae naeinyeboke hebewate hee Paulus aunguke benen Listra yo eise eweufike. Ya heuboke mo Barnabasle nanembaisa kulun ukete Derbe yore ewote.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hokolo bee Derbe yone Yesuslena a foi faeu foi huwoimi. Ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nebeisa Listra yo bele Ikonium yo bele Antiokhia yo belere bukeiboke ewote.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae na hila rabo aiminuke nane merau moi hurewaimi Yesuslena a elelere hila rabo halainyele wali ma yae nekenayende. Paulusle Barnabasle nebei yore weimi, “Yesusle me kelee u keleene nekate holonare emayembonde naeise beko helen hubamangkonde hele.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Jemaatre bewate yone Paulusle Barnabasle nebei jemaat naei be yun be yebae yaroikoyote. Nebeisa ebeli meiboyainye nane merau yarele me heiboyainye mon nekeikoyatere wa, nebei be yun be yebae Tuhan rabore halaeinye Kiyaele me einye kinyeiboyainye.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Paulusle Barnabasle benen aloinyekoke ewote Pisidia kanira mo Pamfilia kanine ekete.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Perga yone Yesuslena a foi faeu foi huweimikokera, Atalia yore ekete.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Atalia yora bu wakara beiboke Antiokhia yo Siria Kanire ewote. Na bere nebei anuwaunge Paulusle Barnabaslere kaliare mokonete naeise Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyaele me einye kinyaikoke nebei kaliabe nda hee yae riyau mekeiboinye.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antiokhia yore ekete hee, nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae arilaimihike. Hokolo bee naei wali walora Allah me u mokowole ahuba bele Allah nibi wekeunge Yahudi ban ro miyae na hului Yesusre hila rabo halenainyele ahuba bele huwewoimi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nebei yona Yesusre hakowainye yo nolone heki nekeikoke.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.