Atos 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hokolo beere Antiokhia yone mokowaimi wanen mbai Ikonium yone mokowaimi. Yahudi naei ei moloi-moloi imaere hokolo bee ete eikeleimine, Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele nebei a faeu elewote na kena une akaibokene, Yesusre na hele yae elewate, hila rabo halewainye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Yahudi ro miyae hiwa, Yesusre hila rabo ehalei yo yae, Yahudi ro miyae ban yore a huwaimikoke Yesusre hakainyekoke mate yore ikele konaimilere.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nebei aerene Paulusle Barnabasle Ikonium yone heki holo nekeikoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumine Yesusre ukeunge meke a foi faeu foi be yae rabuleiboke huwewoimi. Nebei a faeu na hele yeubokere yakambonde naeise, Allah hokolo beere Naei elae wake kiteumiboke nane merau rambun emere-emere roko helen mokowote.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Nebei yona ro miyae holo beere kayee waheukoke. Hiwa Yahudi ro miyaere hakaimikoke, hiwa yo Paulusle Barnabaslere hakaimikoke.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Nebei Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele naei be yun be yebaere hebewate yo bele merau kolainyemeke hokolo beere beko mokonaimikondere ruka yae hainyaimikondere.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Merau kolowainye hokolo bee isaeyeibokene, u hale yae hakaikoke Likaonia kanina yo bee Listrale Derbele nane merau nebeinya yo hiwa enena honate belere yae ewote.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Hokolo bee benen Yesuslena a foi faeu foi nebeinya ro miyaere ekeikelewoimi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra yone ro mbai na honokatera noro nimainyekoke honoweke. Noro elae banne ele mele okoyei nekeweke.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Nda ro Paulus are eyelele ijenne nuweiboyole borounge, Paulus na ijoko erewounge nda ro na hila rabo randa na hului onomi rowende.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Paulus ijoko ereungekoke mo a na kaban don mae weunge, “Wenaei oro yae ainyu hebeiko!” Nebei ro honoungehike na hibi nenaei oro yae ele mele kowole.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ro miyae helen sele Paulus nebei rore aungenuke ele mele kowole erewatene, Likaonia afaeunge kali yae elate kaenate, “Kunna waunga yo rore miyaere waijeukoke.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Nebeinye Barnabasre Zeus yae na ro baeinyehoke nane merau Paulus are elewole kiyaene Hermes yae na ro baeinyehoke.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Walobo Zeusle naei ei moloi-moloi imae Listra yo kelaeunge hebelena imam sapi mukuure mo yaweumiboke, o kui ha kui hokowole, nebei yona romau kabande eke. Nebei yona ro miyaere hakoumiboke nanembainye Paulusle Barnabaslere hili era akau erare hebenaimilere.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Barnabasle Paulusle nebei wanen mokonaibondere isaeyeibokene, hokolo bee malore mo kaneikokete nebei ro miyae hebate nolore yae hakaikoke ete wa kaenete,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Rahene maere nda wanen mokaume? Meyae ro miyae mangkele na hului mbai. Aka naei baeke naei, meyae Yesuslena a foi faeu foi mare umayemberene ndare mekande. Rabuhi ban rambun hayennekombe. Allah nda yaku bele kani kela bele nane merau neinya rambun nemene mokouboke Kiyae a wembe huluinye nekembe.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Na bere hele nekewate ro miyaere Allah waeumihike wali naei kenana hului nekayeke.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Nebeibe Allah u mekai foise mokoyele Kiyae naeise aere isaeyemmele. Ya bumara moloyele ikembe nane merau ani foi era foi na ralone yakamane yeyembe walora Neyae kena nime haba mokowembe. Rei mai bele eraman era bele yae mai kenare moloyembe.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Nebei a Paulusle Barnabasle weimi hororebe, hili era akau era hebenaimilere mekate yo a hun koloi-koloi an.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Na heki ban nekeikoke mo, Antiokhia yona bele Ikonium yona bele Yahudi ro miyae Listra yore mekate, nebei yona ro miyaere a huwaimikoke nare hakaimikoke. Nebei yo Paulusre ruka yae hayaeinyekokera na hibi ara muli yae yobayeke. Na u benera Paulus hereke yae elaikokene, yo moinye wokate honowole.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Nebeibe Yesusre hakainyekoke ro miyae na u ele yae naeinyeboke hebewate hee Paulus aunguke benen Listra yo eise eweufike. Ya heuboke mo Barnabasle nanembaisa kulun ukete Derbe yore ewote.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Hokolo bee Derbe yone Yesuslena a foi faeu foi huwoimi. Ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nebeisa Listra yo bele Ikonium yo bele Antiokhia yo belere bukeiboke ewote.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae na hila rabo aiminuke nane merau moi hurewaimi Yesuslena a elelere hila rabo halainyele wali ma yae nekenayende. Paulusle Barnabasle nebei yore weimi, “Yesusle me kelee u keleene nekate holonare emayembonde naeise beko helen hubamangkonde hele.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Jemaatre bewate yone Paulusle Barnabasle nebei jemaat naei be yun be yebae yaroikoyote. Nebeisa ebeli meiboyainye nane merau yarele me heiboyainye mon nekeikoyatere wa, nebei be yun be yebae Tuhan rabore halaeinye Kiyaele me einye kinyeiboyainye.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Paulusle Barnabasle benen aloinyekoke ewote Pisidia kanira mo Pamfilia kanine ekete.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Perga yone Yesuslena a foi faeu foi huweimikokera, Atalia yore ekete.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Atalia yora bu wakara beiboke Antiokhia yo Siria Kanire ewote. Na bere nebei anuwaunge Paulusle Barnabaslere kaliare mokonete naeise Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyaele me einye kinyaikoke nebei kaliabe nda hee yae riyau mekeiboinye.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Antiokhia yore ekete hee, nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae arilaimihike. Hokolo bee naei wali walora Allah me u mokowole ahuba bele Allah nibi wekeunge Yahudi ban ro miyae na hului Yesusre hila rabo halenainyele ahuba bele huwewoimi.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nebei yona Yesusre hakowainye yo nolone heki nekeikoke.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.