Atos 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hokolo beere Antiokhia yone mokowaimi wanen mbai Ikonium yone mokowaimi. Yahudi naei ei moloi-moloi imaere hokolo bee ete eikeleimine, Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele nebei a faeu elewote na kena une akaibokene, Yesusre na hele yae elewate, hila rabo halewainye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Yahudi ro miyae hiwa, Yesusre hila rabo ehalei yo yae, Yahudi ro miyae ban yore a huwaimikoke Yesusre hakainyekoke mate yore ikele konaimilere.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Nebei aerene Paulusle Barnabasle Ikonium yone heki holo nekeikoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumine Yesusre ukeunge meke a foi faeu foi be yae rabuleiboke huwewoimi. Nebei a faeu na hele yeubokere yakambonde naeise, Allah hokolo beere Naei elae wake kiteumiboke nane merau rambun emere-emere roko helen mokowote.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nebei yona ro miyae holo beere kayee waheukoke. Hiwa Yahudi ro miyaere hakaimikoke, hiwa yo Paulusle Barnabaslere hakaimikoke.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Nebei Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele naei be yun be yebaere hebewate yo bele merau kolainyemeke hokolo beere beko mokonaimikondere ruka yae hainyaimikondere.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Merau kolowainye hokolo bee isaeyeibokene, u hale yae hakaikoke Likaonia kanina yo bee Listrale Derbele nane merau nebeinya yo hiwa enena honate belere yae ewote.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Hokolo bee benen Yesuslena a foi faeu foi nebeinya ro miyaere ekeikelewoimi.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra yone ro mbai na honokatera noro nimainyekoke honoweke. Noro elae banne ele mele okoyei nekeweke.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Nda ro Paulus are eyelele ijenne nuweiboyole borounge, Paulus na ijoko erewounge nda ro na hila rabo randa na hului onomi rowende.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Paulus ijoko ereungekoke mo a na kaban don mae weunge, “Wenaei oro yae ainyu hebeiko!” Nebei ro honoungehike na hibi nenaei oro yae ele mele kowole.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ro miyae helen sele Paulus nebei rore aungenuke ele mele kowole erewatene, Likaonia afaeunge kali yae elate kaenate, “Kunna waunga yo rore miyaere waijeukoke.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nebeinye Barnabasre Zeus yae na ro baeinyehoke nane merau Paulus are elewole kiyaene Hermes yae na ro baeinyehoke.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Walobo Zeusle naei ei moloi-moloi imae Listra yo kelaeunge hebelena imam sapi mukuure mo yaweumiboke, o kui ha kui hokowole, nebei yona romau kabande eke. Nebei yona ro miyaere hakoumiboke nanembainye Paulusle Barnabaslere hili era akau erare hebenaimilere.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Barnabasle Paulusle nebei wanen mokonaibondere isaeyeibokene, hokolo bee malore mo kaneikokete nebei ro miyae hebate nolore yae hakaikoke ete wa kaenete,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Rahene maere nda wanen mokaume? Meyae ro miyae mangkele na hului mbai. Aka naei baeke naei, meyae Yesuslena a foi faeu foi mare umayemberene ndare mekande. Rabuhi ban rambun hayennekombe. Allah nda yaku bele kani kela bele nane merau neinya rambun nemene mokouboke Kiyae a wembe huluinye nekembe.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Na bere hele nekewate ro miyaere Allah waeumihike wali naei kenana hului nekayeke.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Nebeibe Allah u mekai foise mokoyele Kiyae naeise aere isaeyemmele. Ya bumara moloyele ikembe nane merau ani foi era foi na ralone yakamane yeyembe walora Neyae kena nime haba mokowembe. Rei mai bele eraman era bele yae mai kenare moloyembe.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nebei a Paulusle Barnabasle weimi hororebe, hili era akau era hebenaimilere mekate yo a hun koloi-koloi an.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Na heki ban nekeikoke mo, Antiokhia yona bele Ikonium yona bele Yahudi ro miyae Listra yore mekate, nebei yona ro miyaere a huwaimikoke nare hakaimikoke. Nebei yo Paulusre ruka yae hayaeinyekokera na hibi ara muli yae yobayeke. Na u benera Paulus hereke yae elaikokene, yo moinye wokate honowole.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Nebeibe Yesusre hakainyekoke ro miyae na u ele yae naeinyeboke hebewate hee Paulus aunguke benen Listra yo eise eweufike. Ya heuboke mo Barnabasle nanembaisa kulun ukete Derbe yore ewote.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Hokolo bee Derbe yone Yesuslena a foi faeu foi huwoimi. Ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nebeisa Listra yo bele Ikonium yo bele Antiokhia yo belere bukeiboke ewote.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae na hila rabo aiminuke nane merau moi hurewaimi Yesuslena a elelere hila rabo halainyele wali ma yae nekenayende. Paulusle Barnabasle nebei yore weimi, “Yesusle me kelee u keleene nekate holonare emayembonde naeise beko helen hubamangkonde hele.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Jemaatre bewate yone Paulusle Barnabasle nebei jemaat naei be yun be yebae yaroikoyote. Nebeisa ebeli meiboyainye nane merau yarele me heiboyainye mon nekeikoyatere wa, nebei be yun be yebae Tuhan rabore halaeinye Kiyaele me einye kinyeiboyainye.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Paulusle Barnabasle benen aloinyekoke ewote Pisidia kanira mo Pamfilia kanine ekete.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Perga yone Yesuslena a foi faeu foi huweimikokera, Atalia yore ekete.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Atalia yora bu wakara beiboke Antiokhia yo Siria Kanire ewote. Na bere nebei anuwaunge Paulusle Barnabaslere kaliare mokonete naeise Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyaele me einye kinyaikoke nebei kaliabe nda hee yae riyau mekeiboinye.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antiokhia yore ekete hee, nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae arilaimihike. Hokolo bee naei wali walora Allah me u mokowole ahuba bele Allah nibi wekeunge Yahudi ban ro miyae na hului Yesusre hila rabo halenainyele ahuba bele huwewoimi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nebei yona Yesusre hakowainye yo nolone heki nekeikoke.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.