Atos 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hokolo beere Antiokhia yone mokowaimi wanen mbai Ikonium yone mokowaimi. Yahudi naei ei moloi-moloi imaere hokolo bee ete eikeleimine, Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele nebei a faeu elewote na kena une akaibokene, Yesusre na hele yae elewate, hila rabo halewainye.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Yahudi ro miyae hiwa, Yesusre hila rabo ehalei yo yae, Yahudi ro miyae ban yore a huwaimikoke Yesusre hakainyekoke mate yore ikele konaimilere.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Nebei aerene Paulusle Barnabasle Ikonium yone heki holo nekeikoke. Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumine Yesusre ukeunge meke a foi faeu foi be yae rabuleiboke huwewoimi. Nebei a faeu na hele yeubokere yakambonde naeise, Allah hokolo beere Naei elae wake kiteumiboke nane merau rambun emere-emere roko helen mokowote.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nebei yona ro miyae holo beere kayee waheukoke. Hiwa Yahudi ro miyaere hakaimikoke, hiwa yo Paulusle Barnabaslere hakaimikoke.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Nebei Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele naei be yun be yebaere hebewate yo bele merau kolainyemeke hokolo beere beko mokonaimikondere ruka yae hainyaimikondere.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Merau kolowainye hokolo bee isaeyeibokene, u hale yae hakaikoke Likaonia kanina yo bee Listrale Derbele nane merau nebeinya yo hiwa enena honate belere yae ewote.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Hokolo bee benen Yesuslena a foi faeu foi nebeinya ro miyaere ekeikelewoimi.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra yone ro mbai na honokatera noro nimainyekoke honoweke. Noro elae banne ele mele okoyei nekeweke.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Nda ro Paulus are eyelele ijenne nuweiboyole borounge, Paulus na ijoko erewounge nda ro na hila rabo randa na hului onomi rowende.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulus ijoko ereungekoke mo a na kaban don mae weunge, “Wenaei oro yae ainyu hebeiko!” Nebei ro honoungehike na hibi nenaei oro yae ele mele kowole.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ro miyae helen sele Paulus nebei rore aungenuke ele mele kowole erewatene, Likaonia afaeunge kali yae elate kaenate, “Kunna waunga yo rore miyaere waijeukoke.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Nebeinye Barnabasre Zeus yae na ro baeinyehoke nane merau Paulus are elewole kiyaene Hermes yae na ro baeinyehoke.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Walobo Zeusle naei ei moloi-moloi imae Listra yo kelaeunge hebelena imam sapi mukuure mo yaweumiboke, o kui ha kui hokowole, nebei yona romau kabande eke. Nebei yona ro miyaere hakoumiboke nanembainye Paulusle Barnabaslere hili era akau erare hebenaimilere.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Barnabasle Paulusle nebei wanen mokonaibondere isaeyeibokene, hokolo bee malore mo kaneikokete nebei ro miyae hebate nolore yae hakaikoke ete wa kaenete,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Rahene maere nda wanen mokaume? Meyae ro miyae mangkele na hului mbai. Aka naei baeke naei, meyae Yesuslena a foi faeu foi mare umayemberene ndare mekande. Rabuhi ban rambun hayennekombe. Allah nda yaku bele kani kela bele nane merau neinya rambun nemene mokouboke Kiyae a wembe huluinye nekembe.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Na bere hele nekewate ro miyaere Allah waeumihike wali naei kenana hului nekayeke.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Nebeibe Allah u mekai foise mokoyele Kiyae naeise aere isaeyemmele. Ya bumara moloyele ikembe nane merau ani foi era foi na ralone yakamane yeyembe walora Neyae kena nime haba mokowembe. Rei mai bele eraman era bele yae mai kenare moloyembe.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Nebei a Paulusle Barnabasle weimi hororebe, hili era akau era hebenaimilere mekate yo a hun koloi-koloi an.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Na heki ban nekeikoke mo, Antiokhia yona bele Ikonium yona bele Yahudi ro miyae Listra yore mekate, nebei yona ro miyaere a huwaimikoke nare hakaimikoke. Nebei yo Paulusre ruka yae hayaeinyekokera na hibi ara muli yae yobayeke. Na u benera Paulus hereke yae elaikokene, yo moinye wokate honowole.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Nebeibe Yesusre hakainyekoke ro miyae na u ele yae naeinyeboke hebewate hee Paulus aunguke benen Listra yo eise eweufike. Ya heuboke mo Barnabasle nanembaisa kulun ukete Derbe yore ewote.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Hokolo bee Derbe yone Yesuslena a foi faeu foi huwoimi. Ro miyae helen sele Yesusre hila rabo halewainye. Nebeisa Listra yo bele Ikonium yo bele Antiokhia yo belere bukeiboke ewote.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae na hila rabo aiminuke nane merau moi hurewaimi Yesuslena a elelere hila rabo halainyele wali ma yae nekenayende. Paulusle Barnabasle nebei yore weimi, “Yesusle me kelee u keleene nekate holonare emayembonde naeise beko helen hubamangkonde hele.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Jemaatre bewate yone Paulusle Barnabasle nebei jemaat naei be yun be yebae yaroikoyote. Nebeisa ebeli meiboyainye nane merau yarele me heiboyainye mon nekeikoyatere wa, nebei be yun be yebae Tuhan rabore halaeinye Kiyaele me einye kinyeiboyainye.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Paulusle Barnabasle benen aloinyekoke ewote Pisidia kanira mo Pamfilia kanine ekete.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Perga yone Yesuslena a foi faeu foi huweimikokera, Atalia yore ekete.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atalia yora bu wakara beiboke Antiokhia yo Siria Kanire ewote. Na bere nebei anuwaunge Paulusle Barnabaslere kaliare mokonete naeise Allah kena buhae aere ban mae heumi Kiyaele me einye kinyaikoke nebei kaliabe nda hee yae riyau mekeiboinye.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antiokhia yore ekete hee, nebei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae arilaimihike. Hokolo bee naei wali walora Allah me u mokowole ahuba bele Allah nibi wekeunge Yahudi ban ro miyae na hului Yesusre hila rabo halenainyele ahuba bele huwewoimi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nebei yona Yesusre hakowainye yo nolone heki nekeikoke.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.