Atos 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ondofolo Herodes nebei hee yae Yesusre hakainyekoke yore meuboi auboise kommilere hiwa yo ikileukoke.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ondofolo Herodes yae ukeumi Yohanes na aka baeke Yakobusre rame yae haiboke.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Yahudi ro miyae yae nda wanen mokowolere erewate kena hele kowatene, benen Herodes yae ukeumi Petrus bele ikilenaibonde. Israel naei yobe naei kamahe naei Mesir kanine roti ragi ban anaikoke bene nekei-nekei ya kabanne ((Paskah)) kowate ya yae yeuboke.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Petrusre ikilaiboke na hibi kawane ahaeinyekoke, felayo raka keli naei kayaare hebewate. Raka mbai ro keli. Herodes merau raungehike Paskah ya kaban baensondera wa, nebei yona are kolaimi yo bene Petrusre a hinenainyele.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nebeinye Petrus kawane mo ahaeinyekoke hebeumeke, nebeibe Yesusre hakainyekoke riya mbai imae mbainye Petrusle naeise Allahre ebeli na hibi-hibi mo bowainye.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ya hembonde Petrusre a koloikoise yawennehonde enate reniai Petrus rantai bee yae na me rinainyekoke kayaayo ro bee hele nolone ijongku honoumeke. Kawa romaunge, kayaa yo hiwa nane merau kayaa ayaeisake.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Allah na malaikat Petrus honole ijenne yakaiboi meungeyakauboke. Nebei ijenne hehe naeukoke. Malaikat Petrusre me yae neungehike aunguke, “Ainyu hasale yae!” Petrus na mene rame ha rinewainye rubouboke ruke.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Nebeisa malaikat yae weunge, “Wa ambelae bele oro mehau bele hireiko.” Malaikat ukeunge huluinye Petrus nambelae bele oro mehau bele hireukokera malaikat benen weunge, “Ninae hireukokaena, rare hakoisobo.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Petrus nebei malaikatre hakoungeboke na hibi moinya meibaleke. Malaikat yae mahi-mahi mokowolere Petrus isian, na ijoko ka yae raneungeboke na be baete yae mo na u benera nekewainye.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ekete kayaa yo raka mbai bee bele moi wokete, yore enayembonde besi yae mokaiboke romau kaban be rainyehike. Nebei romau kaban nenaeijae wekeunge, hokolo bee eibalekete, nibi fofo mbaisa aloinyekoke hee, nebei malaikat nundeiboi yae nundeuboke Petrusre nukeungeboke.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Petrus naei une yeuboke naeise nebeisa wa u bene rouke, nebeisa elewole, “Mana reyae isaeyeubokale. Herodesle me eisa nane merau Yahudi naei nun yoko yae merau kolowainye eisa Allah nana hesele Na malaikatre ukeunge raei hayeikoise meke.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 U bene nekainyekoke mo, Petrus aloungekoke Yohanes (nane merau Markus yae kaeneyainye) nenake Mariale imaere eke. Nebeinye ro miyae helen arilewole Allahre ebeline bowainye.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Bere bohina romaufa Petrus me kaba-kaba boukoke mo, maengke mbai, yebaei bubaei, na ro Rode meke romaufe rawennebondere.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Petrusle a faeuko roungeboke, Rode rei yae aungebokene eise hakauboke eke, nebei romau bae eraweiboi. Nebei ro miyae einye nekate yore weumi, “Petrus moinya meke hebele.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Nebei yo yae wainye, “Weyae keube koyae!” Naendae wanen hororebe Rode a na helene mo elae hebewole weumi ndi Petrus hele eke hebelebe, nebei yo yae wainye. “Nebei naei malaikat ya!”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Nebeinye kolowainye, Petrus me kaba-kaba na boi-boi mo bowoke. Nebei ro miyae mekate romau rawaiboke Petrusre erekainyelene fangkengke yae bowate.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Are hinenainyelerebe, Petrus me kaukau koumikoke. Nebeisa Allah na mekai kawa eisa yaweungehoke meibaleke ahubane huwoumi weumi, “Embe, Yakobus nane merau aei aka baeke hiwa yore huwemmikombe.” Baeufoke bae, Petrus benen anuwau hire yae ewole.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ya heuboke na rene hele, nebei kayaa yo nolone aku keteuboke elate, “Petrusre rahe yae meke mokoungeboke?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Nebeinye Ondofolo Herodes ro miyaere ukeumi Petrusre baewainye, nebeibe ehubayeikoi. Ondofolo Herodes nebei kayaare hebewate yore a hineumikokera ukeumi honaikondere.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Tirus bele Sidon bele yona ro miyae bele Ondofolo Herodes bele heki hele kena ikele nekaimeke. Herodesle me keleene honole kanina raman nebei yo bee naeisa roi yae yaroyeumine, Herodesle bokore ekate foise mokonaikondere. Nebei yo bee na ro hiwa ekate Ondofolo Herodesle imae eise mere mokole ro na ro Blastus, a moi-moi yae mokainyekoke nare hakoumiboke. Nebeisa Ondofolo Herodesle bokore mekate.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Are elaikoke ya, Herodes na yo malo yan malo keteungeboke ike na kendan wameranne yeunguweuboke, na ro miyae arilewole bene a na kaban mae kaenele.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Borowainye ro miyae naeise-naeise kaenate, “Nda walobo a faeukobe elele, ro hele miyae hele naei a faeuko ban!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Allahre ei omoloiboi nebeibe naei uwa yae kaeubokene, Allah Na malaikat meke Ondofolo Herodesre me fae uke, na kendan wameranne hen mae kana yae nau nemene folaiboke, hereke.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Allahlena a foi faeu foi hurewole nane merau Yesusre hakowainye ro miyae emerei-emerei emerewole.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabasle Saulusle Antiokhiana yo naeinya rambun Yudeana Jemaat yun-junde waheimikoke baeufokera hokolo bee benen Yerusalem yora bukeibokete, Yohanes Markusre yawainyehoke nanembaisa ewate.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.