Atos 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondofolo Herodes nebei hee yae Yesusre hakainyekoke yore meuboi auboise kommilere hiwa yo ikileukoke.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Ondofolo Herodes yae ukeumi Yohanes na aka baeke Yakobusre rame yae haiboke.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Yahudi ro miyae yae nda wanen mokowolere erewate kena hele kowatene, benen Herodes yae ukeumi Petrus bele ikilenaibonde. Israel naei yobe naei kamahe naei Mesir kanine roti ragi ban anaikoke bene nekei-nekei ya kabanne ((Paskah)) kowate ya yae yeuboke.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Petrusre ikilaiboke na hibi kawane ahaeinyekoke, felayo raka keli naei kayaare hebewate. Raka mbai ro keli. Herodes merau raungehike Paskah ya kaban baensondera wa, nebei yona are kolaimi yo bene Petrusre a hinenainyele.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Nebeinye Petrus kawane mo ahaeinyekoke hebeumeke, nebeibe Yesusre hakainyekoke riya mbai imae mbainye Petrusle naeise Allahre ebeli na hibi-hibi mo bowainye.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ya hembonde Petrusre a koloikoise yawennehonde enate reniai Petrus rantai bee yae na me rinainyekoke kayaayo ro bee hele nolone ijongku honoumeke. Kawa romaunge, kayaa yo hiwa nane merau kayaa ayaeisake.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Allah na malaikat Petrus honole ijenne yakaiboi meungeyakauboke. Nebei ijenne hehe naeukoke. Malaikat Petrusre me yae neungehike aunguke, “Ainyu hasale yae!” Petrus na mene rame ha rinewainye rubouboke ruke.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Nebeisa malaikat yae weunge, “Wa ambelae bele oro mehau bele hireiko.” Malaikat ukeunge huluinye Petrus nambelae bele oro mehau bele hireukokera malaikat benen weunge, “Ninae hireukokaena, rare hakoisobo.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Petrus nebei malaikatre hakoungeboke na hibi moinya meibaleke. Malaikat yae mahi-mahi mokowolere Petrus isian, na ijoko ka yae raneungeboke na be baete yae mo na u benera nekewainye.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Ekete kayaa yo raka mbai bee bele moi wokete, yore enayembonde besi yae mokaiboke romau kaban be rainyehike. Nebei romau kaban nenaeijae wekeunge, hokolo bee eibalekete, nibi fofo mbaisa aloinyekoke hee, nebei malaikat nundeiboi yae nundeuboke Petrusre nukeungeboke.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Petrus naei une yeuboke naeise nebeisa wa u bene rouke, nebeisa elewole, “Mana reyae isaeyeubokale. Herodesle me eisa nane merau Yahudi naei nun yoko yae merau kolowainye eisa Allah nana hesele Na malaikatre ukeunge raei hayeikoise meke.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 U bene nekainyekoke mo, Petrus aloungekoke Yohanes (nane merau Markus yae kaeneyainye) nenake Mariale imaere eke. Nebeinye ro miyae helen arilewole Allahre ebeline bowainye.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Bere bohina romaufa Petrus me kaba-kaba boukoke mo, maengke mbai, yebaei bubaei, na ro Rode meke romaufe rawennebondere.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Petrusle a faeuko roungeboke, Rode rei yae aungebokene eise hakauboke eke, nebei romau bae eraweiboi. Nebei ro miyae einye nekate yore weumi, “Petrus moinya meke hebele.”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Nebei yo yae wainye, “Weyae keube koyae!” Naendae wanen hororebe Rode a na helene mo elae hebewole weumi ndi Petrus hele eke hebelebe, nebei yo yae wainye. “Nebei naei malaikat ya!”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Nebeinye kolowainye, Petrus me kaba-kaba na boi-boi mo bowoke. Nebei ro miyae mekate romau rawaiboke Petrusre erekainyelene fangkengke yae bowate.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Are hinenainyelerebe, Petrus me kaukau koumikoke. Nebeisa Allah na mekai kawa eisa yaweungehoke meibaleke ahubane huwoumi weumi, “Embe, Yakobus nane merau aei aka baeke hiwa yore huwemmikombe.” Baeufoke bae, Petrus benen anuwau hire yae ewole.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Ya heuboke na rene hele, nebei kayaa yo nolone aku keteuboke elate, “Petrusre rahe yae meke mokoungeboke?”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Nebeinye Ondofolo Herodes ro miyaere ukeumi Petrusre baewainye, nebeibe ehubayeikoi. Ondofolo Herodes nebei kayaare hebewate yore a hineumikokera ukeumi honaikondere.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Tirus bele Sidon bele yona ro miyae bele Ondofolo Herodes bele heki hele kena ikele nekaimeke. Herodesle me keleene honole kanina raman nebei yo bee naeisa roi yae yaroyeumine, Herodesle bokore ekate foise mokonaikondere. Nebei yo bee na ro hiwa ekate Ondofolo Herodesle imae eise mere mokole ro na ro Blastus, a moi-moi yae mokainyekoke nare hakoumiboke. Nebeisa Ondofolo Herodesle bokore mekate.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Are elaikoke ya, Herodes na yo malo yan malo keteungeboke ike na kendan wameranne yeunguweuboke, na ro miyae arilewole bene a na kaban mae kaenele.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Borowainye ro miyae naeise-naeise kaenate, “Nda walobo a faeukobe elele, ro hele miyae hele naei a faeuko ban!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Allahre ei omoloiboi nebeibe naei uwa yae kaeubokene, Allah Na malaikat meke Ondofolo Herodesre me fae uke, na kendan wameranne hen mae kana yae nau nemene folaiboke, hereke.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Allahlena a foi faeu foi hurewole nane merau Yesusre hakowainye ro miyae emerei-emerei emerewole.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Barnabasle Saulusle Antiokhiana yo naeinya rambun Yudeana Jemaat yun-junde waheimikoke baeufokera hokolo bee benen Yerusalem yora bukeibokete, Yohanes Markusre yawainyehoke nanembaisa ewate.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.