2 Pedro 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Na bere Yahudi ro miyae nolone na hele ban are huwewaimi yenjo kayaayo maijakaiboke. Nebei wanen mbai na hele ban are huwaimi kelaeimi yo mai nolora yakanate. Nebei yenjo kayaayo a moi-moi yae Allahle naeise na hele ban a kelenaimile yae, ro miyaere beko mokonaimile. Nemene fomene mere mokoumi Kiyae, Tuhan Yesus, Na ha yae yaroumikoke Kiyae yae nebei yo Wali Ondofolo ban ma elate. Nebei aerene naei uware na heki ban mo Allah beko mokommibonde.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ro miyae helen nebei ame-amere kelaeimi yo naei wali niki belere hakonaimile. Nebei aerene hiwa yo Yesusle na hele wali nibi are aukaka yae konate.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Nebei ame-amere kelaeimi yo rambunde kena kaban koyatene, mai rambunde yaronate naeise ahuba mahi-mahi ahunenainyekonde huwenate. Nendahina Allah yae a hokoukoke nare me nommiyonde, naei me u mokoimeyate ereimeyeumi huluinye beko mokommibondere.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Allah yae beko bakore mokowate malaikat-malaikatre ehee bukulu hayeumikoke. Nare anuwau ouben hauben helene hayeukoke ha elaekei sele yae ikileumikoke, hebenayende Allah mere nommiyonde yane.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Nendahina Allah yae nda kani kelana ro miyae Naei a elelere ei ehaweyei yore hole omoloiboi, bu kaban ufeukoke yae bekore mokoumiboke. Wali himalonainyebonde are huwoumi kiyae Nuh bele ro miyae mehine bee belere mo Allah yae hole moloumiboke.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 — ausente —
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Nebei ahuba yae keleume, wali ehimaloiboi ro miyae baetere rahe beko yae benate. Naei kenare kole hului mokoyate ro miyaere weitasi nolora hole molommibonde naeise Allah Naeisaei, nane merau wali ehimaloiboi yore ha yae ikilemmikonde na hibi-hibi ehee bukulu hayemmiyende mende huba mokoikoi yane. Na wali hului kolommikondera me nommiyonde naeise Allah Naeisaei.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Nda holore na bereise ehee bukulu yemmile: ro miyae naei bekore kena haehae koyatere na hibi-hibi hakoyate yo bele, na yun-jun holona a waimire moi yae buleyaimi yo bele.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Malaikat holona yo naei elae bumana, ame-amere kelaeimi yo naei elaera. Nebeibe malaikat holona yo Allahle bene nebei ame-amere kelaeimi yore a ohoroiboi, aukaka okoi.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Nebei ame-amere kelaeimi yo obo yoku u mekai wanen yaeiboke, rabuhine ban u bene foi yae ehayeikoi na bekore kena haehae koyatere mo hakoyatene isaeyeiboi rambunde aukaka yae kaimi. Nebei aerene ro miyae yae obo yokure ikilate beko mokonaimile wanen Allah nare beko mokommibonde.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Nebei ame-amere kelaeimi yo hiwa yore beko mokaimikoke wanen mbai, neyae beko enainyehubande. Naei u benera nekeyaimi hului, bekore kena haehae koyatere ro miyae bene mokate wali mare yu bele aumiboke. Mangkele nanembainye raman bulaunge eyanaubere nebei yo na yoku ijokore erabuhi ban mae elate rei mai yae hakoyate, erabae nebei nibi yaere jemaatre kelen bele mokonainyele.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Neyae nda u mekai beko bele nekate: no ban hee ban kena haehae koyate yoko kaeimaere konayendere, hila rabo elae ban yore na kena hawaimi ro miyae hiwa naei rambun yaronatere na hibi-hibi kena kate. Nebei ame-amere kelaeimi yo olomo neumiboke, bekore emmiyendere.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Neyae Wali Ondofolole na ijen wali nibire nukainyeboke, na hibi-hibi me u beko mokoyate. Neyae Bileam, Beorle kelu, na wali nibine hakoyainye. Bileam kena kaban roise yarondere naeise, me u beko mokouboke.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Bileam me u beko mokoubokene, Allah yae obo yoku keledai a banbe nebeibe ro miyae naei a faeu eleukoke walora Bileamre a ukeunge na me u kobure nukennebondere.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Nebei ame-amere kelaeimi yo a helen huweyaimilebe, nebeibe me u foi omokoi. Nebei yo bu no kemeleikoyole wanen nane merau mangko nokombi meitoroikoyele alu boye kaban mae haleiboyelene yare owoyoi wanen. Ouben hauben anuwaunge nebei yore Allah mokoungehake.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Nebei yo a bangka-bangkare na ukaei bele yae huwaimi, ro miyaere a keleyaimi na bekore kena haehae koyate hului mo nekenate. Nebei a keleyaimi walora ro miyae manemfa hele wali beko nibine orate yo holora wekate yore muli yoboyaimile.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Nebei ame-amere kelaeimi yo ro miyae hiware na kena u bekora na hului nou enaimihembonde a keleyaimibe, nebeibe nenaeijae na bekore kena haehae koyate elae keleene namman nekeyate. Ro mbai hile elae keleene nekelene, nebei elae bele kiyae na kenare kole huluinye mo mokonde hele.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Nda kani kela einye ro miyaere u mekai nikire olaeimira. Walilo aei Tuhan Yesus Wali Ondofolore isaeinyaibonde walora nebei u mekai niki belera na hului me rubonainyebonde. Nebeibe ro miyae nebei u mekai niki bele me rubainyebokera benen bukenaibondena, naei u mekai na beko hele inyaibonde, na bere nekewatera.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Na foi sele nebei ro miyae Wali Ondofolole wali nibi a hului nekenate walora wali himalainyeboke yo yae me baemmile ako faeuko oboroiboi yae nekenayende. Na beko hele nebei ako faeuko boronate, isaeinyate, nebeisa nebei Allahle ukeumi ako faeukore moi hainyaikonde.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Nebei yo naeise ahumboyate eleikoyate a na helebe molaikoke: “Yoku na mikae okoisayele mo benen bukeisiyele anekoyele, nane merau obo bolira bu koiboyole mo benen beisoyole boline eikole.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.