2 Pedro 2
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Na bere Yahudi ro miyae nolone na hele ban are huwewaimi yenjo kayaayo maijakaiboke. Nebei wanen mbai na hele ban are huwaimi kelaeimi yo mai nolora yakanate. Nebei yenjo kayaayo a moi-moi yae Allahle naeise na hele ban a kelenaimile yae, ro miyaere beko mokonaimile. Nemene fomene mere mokoumi Kiyae, Tuhan Yesus, Na ha yae yaroumikoke Kiyae yae nebei yo Wali Ondofolo ban ma elate. Nebei aerene naei uware na heki ban mo Allah beko mokommibonde.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Ro miyae helen nebei ame-amere kelaeimi yo naei wali niki belere hakonaimile. Nebei aerene hiwa yo Yesusle na hele wali nibi are aukaka yae konate.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Nebei ame-amere kelaeimi yo rambunde kena kaban koyatene, mai rambunde yaronate naeise ahuba mahi-mahi ahunenainyekonde huwenate. Nendahina Allah yae a hokoukoke nare me nommiyonde, naei me u mokoimeyate ereimeyeumi huluinye beko mokommibondere.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Allah yae beko bakore mokowate malaikat-malaikatre ehee bukulu hayeumikoke. Nare anuwau ouben hauben helene hayeukoke ha elaekei sele yae ikileumikoke, hebenayende Allah mere nommiyonde yane.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Nendahina Allah yae nda kani kelana ro miyae Naei a elelere ei ehaweyei yore hole omoloiboi, bu kaban ufeukoke yae bekore mokoumiboke. Wali himalonainyebonde are huwoumi kiyae Nuh bele ro miyae mehine bee belere mo Allah yae hole moloumiboke.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 — ausente —
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 — ausente —
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Nebei ahuba yae keleume, wali ehimaloiboi ro miyae baetere rahe beko yae benate. Naei kenare kole hului mokoyate ro miyaere weitasi nolora hole molommibonde naeise Allah Naeisaei, nane merau wali ehimaloiboi yore ha yae ikilemmikonde na hibi-hibi ehee bukulu hayemmiyende mende huba mokoikoi yane. Na wali hului kolommikondera me nommiyonde naeise Allah Naeisaei.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Nda holore na bereise ehee bukulu yemmile: ro miyae naei bekore kena haehae koyatere na hibi-hibi hakoyate yo bele, na yun-jun holona a waimire moi yae buleyaimi yo bele.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Malaikat holona yo naei elae bumana, ame-amere kelaeimi yo naei elaera. Nebeibe malaikat holona yo Allahle bene nebei ame-amere kelaeimi yore a ohoroiboi, aukaka okoi.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Nebei ame-amere kelaeimi yo obo yoku u mekai wanen yaeiboke, rabuhine ban u bene foi yae ehayeikoi na bekore kena haehae koyatere mo hakoyatene isaeyeiboi rambunde aukaka yae kaimi. Nebei aerene ro miyae yae obo yokure ikilate beko mokonaimile wanen Allah nare beko mokommibonde.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Nebei ame-amere kelaeimi yo hiwa yore beko mokaimikoke wanen mbai, neyae beko enainyehubande. Naei u benera nekeyaimi hului, bekore kena haehae koyatere ro miyae bene mokate wali mare yu bele aumiboke. Mangkele nanembainye raman bulaunge eyanaubere nebei yo na yoku ijokore erabuhi ban mae elate rei mai yae hakoyate, erabae nebei nibi yaere jemaatre kelen bele mokonainyele.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Neyae nda u mekai beko bele nekate: no ban hee ban kena haehae koyate yoko kaeimaere konayendere, hila rabo elae ban yore na kena hawaimi ro miyae hiwa naei rambun yaronatere na hibi-hibi kena kate. Nebei ame-amere kelaeimi yo olomo neumiboke, bekore emmiyendere.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Neyae Wali Ondofolole na ijen wali nibire nukainyeboke, na hibi-hibi me u beko mokoyate. Neyae Bileam, Beorle kelu, na wali nibine hakoyainye. Bileam kena kaban roise yarondere naeise, me u beko mokouboke.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Bileam me u beko mokoubokene, Allah yae obo yoku keledai a banbe nebeibe ro miyae naei a faeu eleukoke walora Bileamre a ukeunge na me u kobure nukennebondere.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Nebei ame-amere kelaeimi yo a helen huweyaimilebe, nebeibe me u foi omokoi. Nebei yo bu no kemeleikoyole wanen nane merau mangko nokombi meitoroikoyele alu boye kaban mae haleiboyelene yare owoyoi wanen. Ouben hauben anuwaunge nebei yore Allah mokoungehake.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Nebei yo a bangka-bangkare na ukaei bele yae huwaimi, ro miyaere a keleyaimi na bekore kena haehae koyate hului mo nekenate. Nebei a keleyaimi walora ro miyae manemfa hele wali beko nibine orate yo holora wekate yore muli yoboyaimile.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Nebei ame-amere kelaeimi yo ro miyae hiware na kena u bekora na hului nou enaimihembonde a keleyaimibe, nebeibe nenaeijae na bekore kena haehae koyate elae keleene namman nekeyate. Ro mbai hile elae keleene nekelene, nebei elae bele kiyae na kenare kole huluinye mo mokonde hele.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Nda kani kela einye ro miyaere u mekai nikire olaeimira. Walilo aei Tuhan Yesus Wali Ondofolore isaeinyaibonde walora nebei u mekai niki belera na hului me rubonainyebonde. Nebeibe ro miyae nebei u mekai niki bele me rubainyebokera benen bukenaibondena, naei u mekai na beko hele inyaibonde, na bere nekewatera.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Na foi sele nebei ro miyae Wali Ondofolole wali nibi a hului nekenate walora wali himalainyeboke yo yae me baemmile ako faeuko oboroiboi yae nekenayende. Na beko hele nebei ako faeuko boronate, isaeinyate, nebeisa nebei Allahle ukeumi ako faeukore moi hainyaikonde.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Nebei yo naeise ahumboyate eleikoyate a na helebe molaikoke: “Yoku na mikae okoisayele mo benen bukeisiyele anekoyele, nane merau obo bolira bu koiboyole mo benen beisoyole boline eikole.”
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.