2 Coríntios 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onomi foka, Allahle jemaat Korintus yona bele Akhaya kanina Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo bele. Reyae Paulus, Allah kena koukoke huluinye Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale kiyae bele aei aka baeke Timotius bele mare ro melaeyayembe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Meyae ebeli bonnele Allah aei Ako Kiyaele Tuhan Yesus Wali Ondofolo bele mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai inyembe.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Allahre ei molonnele. Neyae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole Ako. Neyae Ako, kena beko hubamande heene kena foise mokoyeume nane merau aei kena u harare roroyeume.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ro miyae hiwa kena bekore enainyehubande yore eyae na hului Allahle elae walora kena u hara emamiroronde naeise, Allah aei kena bekone isubawanne hee aei kena u hara roroyeume.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Yesus Wali Ondofolo beko hubawounge wanen aei waline beko hubamande. Nebei sului mbai Allah Wali Ondofolole kena u hara roroimeyeunge wanen Wali Ondofolole walora na hibi-hibi aei kena u hara rorommende.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Meyae kena beko emansubandena, mai foi naeise hubamande. Mai kena u hara roromayembe nibire isaeimale naeise nane merau mare holere molomayembombe naeise, Allah maei kena u hara eitoroume hee, mai foi naeise mokole. Nebei nibi yae Allah kelenembe mai kena u hara roronembe nane merau maeinya wanen mbai kena beko ennehubangkombera Neyae elae inyembe, mai kena u herawemembe Wali Ondofolore hila rabo halennembe.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Meyae rabo elae halaende mayae na hibi-hibi Wali Ondofolore hila rabo halennembe, rabuhine ban meyae maeisaei nekande meyae kena beko hubanne huluibe mangkele hubaunge wanen mbai, Allah maei kena u hara roroume huluibe mai kena u hara roronembe.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Aka naei baeke naei, Asia kanine maei waline kena beko hubawannere meyae kena kande mangkele isaeyembombe. Maei uwane meumeneke kena beko ehekaei sele hubawanne, maei wali naeise rabo ban yaendeboke.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Heremabonde naei a hokaikoke wanen mae hubawannele. Meyae maei uware yae rabo ehalei, nebeibe ro miyaere nulu yo mahe yore ainyainyure kommile Allahre mo rabo halennelere isaeimabonde naeise, nebei kena beko yae hubawoume.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Maei kena u na ijen naeise weume a yae huweume na bereise mangkele mbainye nekewande hee nane merau nda hee bele meyae na mekai yae nda kani kelane nekeimeyandene, maei uwa kaemale. Allah keleume hului Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo na u mekai ma yae nane merau u bene yolo-yolo ma yae nekewande. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei isaei hebaen mae ban, nebeibe Allah kena buhae aere ban mae hewoume Kiyae uwoume hului yae nekewande.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Erele naei kena u na maemae hele yae merau raungehikale! Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae merau ranaisinde heene, nda a u bene bee ro miyae wanen hayaeimi, “Ehe, niyae ban.” Reyae merau rarensinde nebei wanen ban.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Allah are nuleuboke huluinye mokoyele Kiyaele Ro yae reyae are ukamale na kulun mbainye ehe, ehe ban a yae mare wamale ban.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Rabuhine ban reyae, nane merau Silwanusle, Timotiusle bele yae mai u nolo u kainye Yesus Wali Ondofolo Allahle Kelule naeise huwayembe hee, Yesus Allah weunge a huluinye mokonde omokoi naeise meyae ehuwei. Neyae Allah weunge a huluinye mokole a mo elandeke.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Aei naeise Allah yae heteungekoke a yoni-yoni Wali Ondofolole walora nemene mokommekonde. Allah Wali Ondofolole walora foi mokoumebokene, ro miyae Allahre hili enainyehebende hee, eyae emalende, “Amin.”
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Allah Nenaeijae mokoumeboke meyae are huwayembe yo bele mayae angkaeise boraube yo belere Wali Ondofolore hila rabo elae yae halaenne nane merau aere eleumeboke Naei kaliare mokomalere.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Naei holona ro miyaere eyae yaendebokere kelemmebonde naeise, nane merau aei naeise mokoungehake rambun nanemene emmeyende helere kelemmebonde naeise, Allah me nou heraweuboube wanen aei kena u einye Naei Roh aumeboke.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Reyae riyanale Allah yae raei kena u einyare isaeyeuboke Kiyae mare yakanembombe nda a wamale na helere yaeiboke. Korintus kanina nekaube yo bokore erelerebe, nebeibe reyae kena ban sele a usaei elae hele ufembene mai kenara beko yae hubannele belene, reyae ei.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Makei are hila rabo halembe helere meyae koli hara ebei, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeungene elae yae hebaube. Nebeibe mayae rei mai kombe naeise, kalia maengkele hakandekoke mokande.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.