2 Coríntios 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB
1 Onomi foka, Allahle jemaat Korintus yona bele Akhaya kanina Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo bele. Reyae Paulus, Allah kena koukoke huluinye Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale kiyae bele aei aka baeke Timotius bele mare ro melaeyayembe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Meyae ebeli bonnele Allah aei Ako Kiyaele Tuhan Yesus Wali Ondofolo bele mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai inyembe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Allahre ei molonnele. Neyae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole Ako. Neyae Ako, kena beko hubamande heene kena foise mokoyeume nane merau aei kena u harare roroyeume.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Ro miyae hiwa kena bekore enainyehubande yore eyae na hului Allahle elae walora kena u hara emamiroronde naeise, Allah aei kena bekone isubawanne hee aei kena u hara roroyeume.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Yesus Wali Ondofolo beko hubawounge wanen aei waline beko hubamande. Nebei sului mbai Allah Wali Ondofolole kena u hara roroimeyeunge wanen Wali Ondofolole walora na hibi-hibi aei kena u hara rorommende.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Meyae kena beko emansubandena, mai foi naeise hubamande. Mai kena u hara roromayembe nibire isaeimale naeise nane merau mare holere molomayembombe naeise, Allah maei kena u hara eitoroume hee, mai foi naeise mokole. Nebei nibi yae Allah kelenembe mai kena u hara roronembe nane merau maeinya wanen mbai kena beko ennehubangkombera Neyae elae inyembe, mai kena u herawemembe Wali Ondofolore hila rabo halennembe.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Meyae rabo elae halaende mayae na hibi-hibi Wali Ondofolore hila rabo halennembe, rabuhine ban meyae maeisaei nekande meyae kena beko hubanne huluibe mangkele hubaunge wanen mbai, Allah maei kena u hara roroume huluibe mai kena u hara roronembe.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Aka naei baeke naei, Asia kanine maei waline kena beko hubawannere meyae kena kande mangkele isaeyembombe. Maei uwane meumeneke kena beko ehekaei sele hubawanne, maei wali naeise rabo ban yaendeboke.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Heremabonde naei a hokaikoke wanen mae hubawannele. Meyae maei uware yae rabo ehalei, nebeibe ro miyaere nulu yo mahe yore ainyainyure kommile Allahre mo rabo halennelere isaeimabonde naeise, nebei kena beko yae hubawoume.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Maei kena u na ijen naeise weume a yae huweume na bereise mangkele mbainye nekewande hee nane merau nda hee bele meyae na mekai yae nda kani kelane nekeimeyandene, maei uwa kaemale. Allah keleume hului Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo na u mekai ma yae nane merau u bene yolo-yolo ma yae nekewande. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei isaei hebaen mae ban, nebeibe Allah kena buhae aere ban mae hewoume Kiyae uwoume hului yae nekewande.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Erele naei kena u na maemae hele yae merau raungehikale! Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae merau ranaisinde heene, nda a u bene bee ro miyae wanen hayaeimi, “Ehe, niyae ban.” Reyae merau rarensinde nebei wanen ban.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Allah are nuleuboke huluinye mokoyele Kiyaele Ro yae reyae are ukamale na kulun mbainye ehe, ehe ban a yae mare wamale ban.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Rabuhine ban reyae, nane merau Silwanusle, Timotiusle bele yae mai u nolo u kainye Yesus Wali Ondofolo Allahle Kelule naeise huwayembe hee, Yesus Allah weunge a huluinye mokonde omokoi naeise meyae ehuwei. Neyae Allah weunge a huluinye mokole a mo elandeke.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Aei naeise Allah yae heteungekoke a yoni-yoni Wali Ondofolole walora nemene mokommekonde. Allah Wali Ondofolole walora foi mokoumebokene, ro miyae Allahre hili enainyehebende hee, eyae emalende, “Amin.”
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Allah Nenaeijae mokoumeboke meyae are huwayembe yo bele mayae angkaeise boraube yo belere Wali Ondofolore hila rabo elae yae halaenne nane merau aere eleumeboke Naei kaliare mokomalere.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Naei holona ro miyaere eyae yaendebokere kelemmebonde naeise, nane merau aei naeise mokoungehake rambun nanemene emmeyende helere kelemmebonde naeise, Allah me nou heraweuboube wanen aei kena u einye Naei Roh aumeboke.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Reyae riyanale Allah yae raei kena u einyare isaeyeuboke Kiyae mare yakanembombe nda a wamale na helere yaeiboke. Korintus kanina nekaube yo bokore erelerebe, nebeibe reyae kena ban sele a usaei elae hele ufembene mai kenara beko yae hubannele belene, reyae ei.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Makei are hila rabo halembe helere meyae koli hara ebei, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeungene elae yae hebaube. Nebeibe mayae rei mai kombe naeise, kalia maengkele hakandekoke mokande.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.