2 Coríntios 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Onomi foka, Allahle jemaat Korintus yona bele Akhaya kanina Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo bele. Reyae Paulus, Allah kena koukoke huluinye Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale kiyae bele aei aka baeke Timotius bele mare ro melaeyayembe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Meyae ebeli bonnele Allah aei Ako Kiyaele Tuhan Yesus Wali Ondofolo bele mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai inyembe.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Allahre ei molonnele. Neyae aei Tuhan Yesus Wali Ondofolole Ako. Neyae Ako, kena beko hubamande heene kena foise mokoyeume nane merau aei kena u harare roroyeume.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ro miyae hiwa kena bekore enainyehubande yore eyae na hului Allahle elae walora kena u hara emamiroronde naeise, Allah aei kena bekone isubawanne hee aei kena u hara roroyeume.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Yesus Wali Ondofolo beko hubawounge wanen aei waline beko hubamande. Nebei sului mbai Allah Wali Ondofolole kena u hara roroimeyeunge wanen Wali Ondofolole walora na hibi-hibi aei kena u hara rorommende.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Meyae kena beko emansubandena, mai foi naeise hubamande. Mai kena u hara roromayembe nibire isaeimale naeise nane merau mare holere molomayembombe naeise, Allah maei kena u hara eitoroume hee, mai foi naeise mokole. Nebei nibi yae Allah kelenembe mai kena u hara roronembe nane merau maeinya wanen mbai kena beko ennehubangkombera Neyae elae inyembe, mai kena u herawemembe Wali Ondofolore hila rabo halennembe.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Meyae rabo elae halaende mayae na hibi-hibi Wali Ondofolore hila rabo halennembe, rabuhine ban meyae maeisaei nekande meyae kena beko hubanne huluibe mangkele hubaunge wanen mbai, Allah maei kena u hara roroume huluibe mai kena u hara roronembe.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Aka naei baeke naei, Asia kanine maei waline kena beko hubawannere meyae kena kande mangkele isaeyembombe. Maei uwane meumeneke kena beko ehekaei sele hubawanne, maei wali naeise rabo ban yaendeboke.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Heremabonde naei a hokaikoke wanen mae hubawannele. Meyae maei uware yae rabo ehalei, nebeibe ro miyaere nulu yo mahe yore ainyainyure kommile Allahre mo rabo halennelere isaeimabonde naeise, nebei kena beko yae hubawoume.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Maei kena u na ijen naeise weume a yae huweume na bereise mangkele mbainye nekewande hee nane merau nda hee bele meyae na mekai yae nda kani kelane nekeimeyandene, maei uwa kaemale. Allah keleume hului Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo na u mekai ma yae nane merau u bene yolo-yolo ma yae nekewande. Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei isaei hebaen mae ban, nebeibe Allah kena buhae aere ban mae hewoume Kiyae uwoume hului yae nekewande.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Erele naei kena u na maemae hele yae merau raungehikale! Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae merau ranaisinde heene, nda a u bene bee ro miyae wanen hayaeimi, “Ehe, niyae ban.” Reyae merau rarensinde nebei wanen ban.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Allah are nuleuboke huluinye mokoyele Kiyaele Ro yae reyae are ukamale na kulun mbainye ehe, ehe ban a yae mare wamale ban.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Rabuhine ban reyae, nane merau Silwanusle, Timotiusle bele yae mai u nolo u kainye Yesus Wali Ondofolo Allahle Kelule naeise huwayembe hee, Yesus Allah weunge a huluinye mokonde omokoi naeise meyae ehuwei. Neyae Allah weunge a huluinye mokole a mo elandeke.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Aei naeise Allah yae heteungekoke a yoni-yoni Wali Ondofolole walora nemene mokommekonde. Allah Wali Ondofolole walora foi mokoumebokene, ro miyae Allahre hili enainyehebende hee, eyae emalende, “Amin.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Allah Nenaeijae mokoumeboke meyae are huwayembe yo bele mayae angkaeise boraube yo belere Wali Ondofolore hila rabo elae yae halaenne nane merau aere eleumeboke Naei kaliare mokomalere.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Naei holona ro miyaere eyae yaendebokere kelemmebonde naeise, nane merau aei naeise mokoungehake rambun nanemene emmeyende helere kelemmebonde naeise, Allah me nou heraweuboube wanen aei kena u einye Naei Roh aumeboke.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Reyae riyanale Allah yae raei kena u einyare isaeyeuboke Kiyae mare yakanembombe nda a wamale na helere yaeiboke. Korintus kanina nekaube yo bokore erelerebe, nebeibe reyae kena ban sele a usaei elae hele ufembene mai kenara beko yae hubannele belene, reyae ei.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Makei are hila rabo halembe helere meyae koli hara ebei, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaeungene elae yae hebaube. Nebeibe mayae rei mai kombe naeise, kalia maengkele hakandekoke mokande.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.