1 Pedro 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Umaa bukenaube bele me bula oro bula emasra uware moloyaube bele malo foi-foi buhi wahi hireyaube bele yae mauware baengko fereisayaunge ma yae ehubaijae.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Nda ofae kaemae niyae mai uware rilennebombe, kena nime haba nane merau a horoi-soroi ban u mekai yae nekembe. Nebei niyae mai ofae kaemae bekore eyeiboi yoni-yoni yae rilembombe. Nebei wali mare Allah rabuhi bele yae me baele.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Rabuhine ban nebei mekai yae nendahina Allahle holona miyae-miyae yae uwa naei ofae kaemaere rilayeke yae na molo wa naei me kelee u keleene nekewate.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara nebei wanen mbai Abrahambe a hubara haeisa yanewounge nane merau rowa yae Abrahamde kaenewounge. Mayae fe efaei yae me u ijen mokombombena, mayae Sarale orona menare yaeuboke.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Nebei sului mbai ro yoni-yoni mai miyae wa elae ban holo naeise isaeyaeubokene, na mekai yae mangkele nekembe. Ro rommile, rabuhine ban miyae holona mangkele Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae hembene mare nemene wali neme ikembe. Mai ebeli bonnele yoni-yonire oro halunde enensayembe belene, nebei wali ma yae emmokombe.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 A fofo ken wamale, nda wali ma maise naeise nekembe: Wali Ondofolole wali nibi homo mbainye orombe, mai nolone kou kalo naei are boromembe, aka baeke wanen mae kena buhae u buhae hembe, ro miyae hiwa naei beko aerene mangkele kena beko hubannele, kena ane rannehimbe,
8 — ausente —
9 u mekai beko yae keleneibote kiyaere beko yae ebeisoijae, a haufau wae okoneikotena benen a haufau wae okoijae, nebeibe Allah foi yoni-yonire yemmile naeise riyemmile. Rabuhine ban Allah aere foi yoni-yonire inyemele naeise kaneumekoke.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Allahle homofae einye nda mekai yae molaikoke:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 U mekai beko mokolera uwa ahaufe yae wenende
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Rabuhine ban wali himalainyeboke ro miyae Allah ijoko roboumi
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Mayae foi mokommilere kena kaban kaubena, ro miyae mbai sambai mare beko omokoyei.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Nebeibe mayae foi mokaube aerene u mekai beko yae hubanayembe hororebe, onomi foka yae hubannembe. Allahle homofaene nda a molaikoke, “Bekore mokoyembe ro miyae fe efaeijae nane merau buhae okoyeijae.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Nebeibe mai kena ei u einye Wali Ondofolore mai Tuhan wanen mae waennihi neken. Ro miyae hiwa yo yae wali hena bona yarongkombere hila rabo halaeubere hinenayembe kulunne wemmile naei a mokoisa-mokoisa yae nekembe, kena nime haba yae nane merau mekai bele kelembe.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mayae Wali Ondofolole einye wali ijen mae nekaube aerene mai rore horonaibondere a beko faeu beko ungayembe era. Nebei ro miyae na a beko uwayembe fe hubanainyele naeise, mai kena u na hibi-hibi yolo-yolo hubaunge yae nekembe.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Allah mare beko hubanayembere kena koube, na foi sele foi mokombe aerene, beko mokombene ban.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Rabuhine ban Wali Ondofolo ro miyae naei beko bako faeinyemmibonde naeise, roko mbai hereke. Mare mokonembombe Allahle ro be ro yoinye u mekai foi yae me baembe naeise, wali himaloungeboke Kiyae ro miyae wali ehimaloiboi yo naeise hereke. Naei uwa herekebe, nebeibe Naei Roh na hibi wali nekewole.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Neyae Roh uwa yae eke nulu mahe yoni-yoni Allah yae kawane aheumikoke ekaisebate yore a foi faeu foibe eke huwoumi.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nebei nulu mahe yoni-yoni, na bena hele Nuh nekewole heena Allahle ako faeuko uwaimi huluinye ehakoi nekewate ro miyae naei nulu mahe. Nuh kai kaban mokowole heena Allah na hebaen-sebaen hele rakeumiyeke. Nebei kai kaban einye ro miyae mehine name hele mo nebei bu kaban ufekokera hole moloumiboke.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nuh naeise bu ufeukoke einye hole moloumiboke wanen nda heena ro miyaere bu kaimi yae hole moloumibokere kelaeimile. Bu kaime bae aei uwa ranne niki olaendekokere kuyemmekonde naeise ban, nebeibe Allahre a wanne a hokandekoke Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemale yae aei kena u yolo-yolo yae nekemale naeise. Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa aunguke yae ro miyaere hila rabo nibi yae hole moloyeumile.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Nda hee Yesus Wali Ondofolo surgana ekenekele. Neyae Ako Allahle kendan wameran one hengko bele anuwau na meube reufine eunguweuboke, nane merau malaikat yoni-yoni bele walobo yoni-yoni bele naei yun-jun nanemene Naei me kelee u keleene orulaiboke nekate.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.