1 Pedro 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Umaa bukenaube bele me bula oro bula emasra uware moloyaube bele malo foi-foi buhi wahi hireyaube bele yae mauware baengko fereisayaunge ma yae ehubaijae.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Nda ofae kaemae niyae mai uware rilennebombe, kena nime haba nane merau a horoi-soroi ban u mekai yae nekembe. Nebei niyae mai ofae kaemae bekore eyeiboi yoni-yoni yae rilembombe. Nebei wali mare Allah rabuhi bele yae me baele.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Rabuhine ban nebei mekai yae nendahina Allahle holona miyae-miyae yae uwa naei ofae kaemaere rilayeke yae na molo wa naei me kelee u keleene nekewate.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Sara nebei wanen mbai Abrahambe a hubara haeisa yanewounge nane merau rowa yae Abrahamde kaenewounge. Mayae fe efaei yae me u ijen mokombombena, mayae Sarale orona menare yaeuboke.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Nebei sului mbai ro yoni-yoni mai miyae wa elae ban holo naeise isaeyaeubokene, na mekai yae mangkele nekembe. Ro rommile, rabuhine ban miyae holona mangkele Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae hembene mare nemene wali neme ikembe. Mai ebeli bonnele yoni-yonire oro halunde enensayembe belene, nebei wali ma yae emmokombe.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 A fofo ken wamale, nda wali ma maise naeise nekembe: Wali Ondofolole wali nibi homo mbainye orombe, mai nolone kou kalo naei are boromembe, aka baeke wanen mae kena buhae u buhae hembe, ro miyae hiwa naei beko aerene mangkele kena beko hubannele, kena ane rannehimbe,
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 u mekai beko yae keleneibote kiyaere beko yae ebeisoijae, a haufau wae okoneikotena benen a haufau wae okoijae, nebeibe Allah foi yoni-yonire yemmile naeise riyemmile. Rabuhine ban Allah aere foi yoni-yonire inyemele naeise kaneumekoke.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Allahle homofae einye nda mekai yae molaikoke:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 U mekai beko mokolera uwa ahaufe yae wenende
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Rabuhine ban wali himalainyeboke ro miyae Allah ijoko roboumi
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Mayae foi mokommilere kena kaban kaubena, ro miyae mbai sambai mare beko omokoyei.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Nebeibe mayae foi mokaube aerene u mekai beko yae hubanayembe hororebe, onomi foka yae hubannembe. Allahle homofaene nda a molaikoke, “Bekore mokoyembe ro miyae fe efaeijae nane merau buhae okoyeijae.”
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Nebeibe mai kena ei u einye Wali Ondofolore mai Tuhan wanen mae waennihi neken. Ro miyae hiwa yo yae wali hena bona yarongkombere hila rabo halaeubere hinenayembe kulunne wemmile naei a mokoisa-mokoisa yae nekembe, kena nime haba yae nane merau mekai bele kelembe.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Mayae Wali Ondofolole einye wali ijen mae nekaube aerene mai rore horonaibondere a beko faeu beko ungayembe era. Nebei ro miyae na a beko uwayembe fe hubanainyele naeise, mai kena u na hibi-hibi yolo-yolo hubaunge yae nekembe.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Allah mare beko hubanayembere kena koube, na foi sele foi mokombe aerene, beko mokombene ban.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Rabuhine ban Wali Ondofolo ro miyae naei beko bako faeinyemmibonde naeise, roko mbai hereke. Mare mokonembombe Allahle ro be ro yoinye u mekai foi yae me baembe naeise, wali himaloungeboke Kiyae ro miyae wali ehimaloiboi yo naeise hereke. Naei uwa herekebe, nebeibe Naei Roh na hibi wali nekewole.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Neyae Roh uwa yae eke nulu mahe yoni-yoni Allah yae kawane aheumikoke ekaisebate yore a foi faeu foibe eke huwoumi.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Nebei nulu mahe yoni-yoni, na bena hele Nuh nekewole heena Allahle ako faeuko uwaimi huluinye ehakoi nekewate ro miyae naei nulu mahe. Nuh kai kaban mokowole heena Allah na hebaen-sebaen hele rakeumiyeke. Nebei kai kaban einye ro miyae mehine name hele mo nebei bu kaban ufekokera hole moloumiboke.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Nuh naeise bu ufeukoke einye hole moloumiboke wanen nda heena ro miyaere bu kaimi yae hole moloumibokere kelaeimile. Bu kaime bae aei uwa ranne niki olaendekokere kuyemmekonde naeise ban, nebeibe Allahre a wanne a hokandekoke Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemale yae aei kena u yolo-yolo yae nekemale naeise. Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa aunguke yae ro miyaere hila rabo nibi yae hole moloyeumile.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nda hee Yesus Wali Ondofolo surgana ekenekele. Neyae Ako Allahle kendan wameran one hengko bele anuwau na meube reufine eunguweuboke, nane merau malaikat yoni-yoni bele walobo yoni-yoni bele naei yun-jun nanemene Naei me kelee u keleene orulaiboke nekate.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.