1 Pedro 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Umaa bukenaube bele me bula oro bula emasra uware moloyaube bele malo foi-foi buhi wahi hireyaube bele yae mauware baengko fereisayaunge ma yae ehubaijae.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Nda ofae kaemae niyae mai uware rilennebombe, kena nime haba nane merau a horoi-soroi ban u mekai yae nekembe. Nebei niyae mai ofae kaemae bekore eyeiboi yoni-yoni yae rilembombe. Nebei wali mare Allah rabuhi bele yae me baele.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Rabuhine ban nebei mekai yae nendahina Allahle holona miyae-miyae yae uwa naei ofae kaemaere rilayeke yae na molo wa naei me kelee u keleene nekewate.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara nebei wanen mbai Abrahambe a hubara haeisa yanewounge nane merau rowa yae Abrahamde kaenewounge. Mayae fe efaei yae me u ijen mokombombena, mayae Sarale orona menare yaeuboke.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Nebei sului mbai ro yoni-yoni mai miyae wa elae ban holo naeise isaeyaeubokene, na mekai yae mangkele nekembe. Ro rommile, rabuhine ban miyae holona mangkele Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae hembene mare nemene wali neme ikembe. Mai ebeli bonnele yoni-yonire oro halunde enensayembe belene, nebei wali ma yae emmokombe.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 A fofo ken wamale, nda wali ma maise naeise nekembe: Wali Ondofolole wali nibi homo mbainye orombe, mai nolone kou kalo naei are boromembe, aka baeke wanen mae kena buhae u buhae hembe, ro miyae hiwa naei beko aerene mangkele kena beko hubannele, kena ane rannehimbe,
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 u mekai beko yae keleneibote kiyaere beko yae ebeisoijae, a haufau wae okoneikotena benen a haufau wae okoijae, nebeibe Allah foi yoni-yonire yemmile naeise riyemmile. Rabuhine ban Allah aere foi yoni-yonire inyemele naeise kaneumekoke.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Allahle homofae einye nda mekai yae molaikoke:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 U mekai beko mokolera uwa ahaufe yae wenende
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Rabuhine ban wali himalainyeboke ro miyae Allah ijoko roboumi
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Mayae foi mokommilere kena kaban kaubena, ro miyae mbai sambai mare beko omokoyei.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Nebeibe mayae foi mokaube aerene u mekai beko yae hubanayembe hororebe, onomi foka yae hubannembe. Allahle homofaene nda a molaikoke, “Bekore mokoyembe ro miyae fe efaeijae nane merau buhae okoyeijae.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Nebeibe mai kena ei u einye Wali Ondofolore mai Tuhan wanen mae waennihi neken. Ro miyae hiwa yo yae wali hena bona yarongkombere hila rabo halaeubere hinenayembe kulunne wemmile naei a mokoisa-mokoisa yae nekembe, kena nime haba yae nane merau mekai bele kelembe.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Mayae Wali Ondofolole einye wali ijen mae nekaube aerene mai rore horonaibondere a beko faeu beko ungayembe era. Nebei ro miyae na a beko uwayembe fe hubanainyele naeise, mai kena u na hibi-hibi yolo-yolo hubaunge yae nekembe.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Allah mare beko hubanayembere kena koube, na foi sele foi mokombe aerene, beko mokombene ban.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Rabuhine ban Wali Ondofolo ro miyae naei beko bako faeinyemmibonde naeise, roko mbai hereke. Mare mokonembombe Allahle ro be ro yoinye u mekai foi yae me baembe naeise, wali himaloungeboke Kiyae ro miyae wali ehimaloiboi yo naeise hereke. Naei uwa herekebe, nebeibe Naei Roh na hibi wali nekewole.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Neyae Roh uwa yae eke nulu mahe yoni-yoni Allah yae kawane aheumikoke ekaisebate yore a foi faeu foibe eke huwoumi.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Nebei nulu mahe yoni-yoni, na bena hele Nuh nekewole heena Allahle ako faeuko uwaimi huluinye ehakoi nekewate ro miyae naei nulu mahe. Nuh kai kaban mokowole heena Allah na hebaen-sebaen hele rakeumiyeke. Nebei kai kaban einye ro miyae mehine name hele mo nebei bu kaban ufekokera hole moloumiboke.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nuh naeise bu ufeukoke einye hole moloumiboke wanen nda heena ro miyaere bu kaimi yae hole moloumibokere kelaeimile. Bu kaime bae aei uwa ranne niki olaendekokere kuyemmekonde naeise ban, nebeibe Allahre a wanne a hokandekoke Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemale yae aei kena u yolo-yolo yae nekemale naeise. Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa aunguke yae ro miyaere hila rabo nibi yae hole moloyeumile.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Nda hee Yesus Wali Ondofolo surgana ekenekele. Neyae Ako Allahle kendan wameran one hengko bele anuwau na meube reufine eunguweuboke, nane merau malaikat yoni-yoni bele walobo yoni-yoni bele naei yun-jun nanemene Naei me kelee u keleene orulaiboke nekate.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.