1 Pedro 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Umaa bukenaube bele me bula oro bula emasra uware moloyaube bele malo foi-foi buhi wahi hireyaube bele yae mauware baengko fereisayaunge ma yae ehubaijae.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Nda ofae kaemae niyae mai uware rilennebombe, kena nime haba nane merau a horoi-soroi ban u mekai yae nekembe. Nebei niyae mai ofae kaemae bekore eyeiboi yoni-yoni yae rilembombe. Nebei wali mare Allah rabuhi bele yae me baele.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Rabuhine ban nebei mekai yae nendahina Allahle holona miyae-miyae yae uwa naei ofae kaemaere rilayeke yae na molo wa naei me kelee u keleene nekewate.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara nebei wanen mbai Abrahambe a hubara haeisa yanewounge nane merau rowa yae Abrahamde kaenewounge. Mayae fe efaei yae me u ijen mokombombena, mayae Sarale orona menare yaeuboke.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Nebei sului mbai ro yoni-yoni mai miyae wa elae ban holo naeise isaeyaeubokene, na mekai yae mangkele nekembe. Ro rommile, rabuhine ban miyae holona mangkele Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae hembene mare nemene wali neme ikembe. Mai ebeli bonnele yoni-yonire oro halunde enensayembe belene, nebei wali ma yae emmokombe.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 A fofo ken wamale, nda wali ma maise naeise nekembe: Wali Ondofolole wali nibi homo mbainye orombe, mai nolone kou kalo naei are boromembe, aka baeke wanen mae kena buhae u buhae hembe, ro miyae hiwa naei beko aerene mangkele kena beko hubannele, kena ane rannehimbe,
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 u mekai beko yae keleneibote kiyaere beko yae ebeisoijae, a haufau wae okoneikotena benen a haufau wae okoijae, nebeibe Allah foi yoni-yonire yemmile naeise riyemmile. Rabuhine ban Allah aere foi yoni-yonire inyemele naeise kaneumekoke.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Allahle homofae einye nda mekai yae molaikoke:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 U mekai beko mokolera uwa ahaufe yae wenende
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Rabuhine ban wali himalainyeboke ro miyae Allah ijoko roboumi
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Mayae foi mokommilere kena kaban kaubena, ro miyae mbai sambai mare beko omokoyei.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Nebeibe mayae foi mokaube aerene u mekai beko yae hubanayembe hororebe, onomi foka yae hubannembe. Allahle homofaene nda a molaikoke, “Bekore mokoyembe ro miyae fe efaeijae nane merau buhae okoyeijae.”
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Nebeibe mai kena ei u einye Wali Ondofolore mai Tuhan wanen mae waennihi neken. Ro miyae hiwa yo yae wali hena bona yarongkombere hila rabo halaeubere hinenayembe kulunne wemmile naei a mokoisa-mokoisa yae nekembe, kena nime haba yae nane merau mekai bele kelembe.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mayae Wali Ondofolole einye wali ijen mae nekaube aerene mai rore horonaibondere a beko faeu beko ungayembe era. Nebei ro miyae na a beko uwayembe fe hubanainyele naeise, mai kena u na hibi-hibi yolo-yolo hubaunge yae nekembe.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Allah mare beko hubanayembere kena koube, na foi sele foi mokombe aerene, beko mokombene ban.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Rabuhine ban Wali Ondofolo ro miyae naei beko bako faeinyemmibonde naeise, roko mbai hereke. Mare mokonembombe Allahle ro be ro yoinye u mekai foi yae me baembe naeise, wali himaloungeboke Kiyae ro miyae wali ehimaloiboi yo naeise hereke. Naei uwa herekebe, nebeibe Naei Roh na hibi wali nekewole.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Neyae Roh uwa yae eke nulu mahe yoni-yoni Allah yae kawane aheumikoke ekaisebate yore a foi faeu foibe eke huwoumi.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Nebei nulu mahe yoni-yoni, na bena hele Nuh nekewole heena Allahle ako faeuko uwaimi huluinye ehakoi nekewate ro miyae naei nulu mahe. Nuh kai kaban mokowole heena Allah na hebaen-sebaen hele rakeumiyeke. Nebei kai kaban einye ro miyae mehine name hele mo nebei bu kaban ufekokera hole moloumiboke.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Nuh naeise bu ufeukoke einye hole moloumiboke wanen nda heena ro miyaere bu kaimi yae hole moloumibokere kelaeimile. Bu kaime bae aei uwa ranne niki olaendekokere kuyemmekonde naeise ban, nebeibe Allahre a wanne a hokandekoke Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemale yae aei kena u yolo-yolo yae nekemale naeise. Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa aunguke yae ro miyaere hila rabo nibi yae hole moloyeumile.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nda hee Yesus Wali Ondofolo surgana ekenekele. Neyae Ako Allahle kendan wameran one hengko bele anuwau na meube reufine eunguweuboke, nane merau malaikat yoni-yoni bele walobo yoni-yoni bele naei yun-jun nanemene Naei me kelee u keleene orulaiboke nekate.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.