1 Pedro 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Umaa bukenaube bele me bula oro bula emasra uware moloyaube bele malo foi-foi buhi wahi hireyaube bele yae mauware baengko fereisayaunge ma yae ehubaijae.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Nda ofae kaemae niyae mai uware rilennebombe, kena nime haba nane merau a horoi-soroi ban u mekai yae nekembe. Nebei niyae mai ofae kaemae bekore eyeiboi yoni-yoni yae rilembombe. Nebei wali mare Allah rabuhi bele yae me baele.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Rabuhine ban nebei mekai yae nendahina Allahle holona miyae-miyae yae uwa naei ofae kaemaere rilayeke yae na molo wa naei me kelee u keleene nekewate.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Sara nebei wanen mbai Abrahambe a hubara haeisa yanewounge nane merau rowa yae Abrahamde kaenewounge. Mayae fe efaei yae me u ijen mokombombena, mayae Sarale orona menare yaeuboke.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Nebei sului mbai ro yoni-yoni mai miyae wa elae ban holo naeise isaeyaeubokene, na mekai yae mangkele nekembe. Ro rommile, rabuhine ban miyae holona mangkele Wali Ondofolo kena buhae aere ban mae hembene mare nemene wali neme ikembe. Mai ebeli bonnele yoni-yonire oro halunde enensayembe belene, nebei wali ma yae emmokombe.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 A fofo ken wamale, nda wali ma maise naeise nekembe: Wali Ondofolole wali nibi homo mbainye orombe, mai nolone kou kalo naei are boromembe, aka baeke wanen mae kena buhae u buhae hembe, ro miyae hiwa naei beko aerene mangkele kena beko hubannele, kena ane rannehimbe,
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 u mekai beko yae keleneibote kiyaere beko yae ebeisoijae, a haufau wae okoneikotena benen a haufau wae okoijae, nebeibe Allah foi yoni-yonire yemmile naeise riyemmile. Rabuhine ban Allah aere foi yoni-yonire inyemele naeise kaneumekoke.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Allahle homofae einye nda mekai yae molaikoke:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 U mekai beko mokolera uwa ahaufe yae wenende
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Rabuhine ban wali himalainyeboke ro miyae Allah ijoko roboumi
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Mayae foi mokommilere kena kaban kaubena, ro miyae mbai sambai mare beko omokoyei.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Nebeibe mayae foi mokaube aerene u mekai beko yae hubanayembe hororebe, onomi foka yae hubannembe. Allahle homofaene nda a molaikoke, “Bekore mokoyembe ro miyae fe efaeijae nane merau buhae okoyeijae.”
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Nebeibe mai kena ei u einye Wali Ondofolore mai Tuhan wanen mae waennihi neken. Ro miyae hiwa yo yae wali hena bona yarongkombere hila rabo halaeubere hinenayembe kulunne wemmile naei a mokoisa-mokoisa yae nekembe, kena nime haba yae nane merau mekai bele kelembe.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Mayae Wali Ondofolole einye wali ijen mae nekaube aerene mai rore horonaibondere a beko faeu beko ungayembe era. Nebei ro miyae na a beko uwayembe fe hubanainyele naeise, mai kena u na hibi-hibi yolo-yolo hubaunge yae nekembe.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Allah mare beko hubanayembere kena koube, na foi sele foi mokombe aerene, beko mokombene ban.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Rabuhine ban Wali Ondofolo ro miyae naei beko bako faeinyemmibonde naeise, roko mbai hereke. Mare mokonembombe Allahle ro be ro yoinye u mekai foi yae me baembe naeise, wali himaloungeboke Kiyae ro miyae wali ehimaloiboi yo naeise hereke. Naei uwa herekebe, nebeibe Naei Roh na hibi wali nekewole.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Neyae Roh uwa yae eke nulu mahe yoni-yoni Allah yae kawane aheumikoke ekaisebate yore a foi faeu foibe eke huwoumi.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Nebei nulu mahe yoni-yoni, na bena hele Nuh nekewole heena Allahle ako faeuko uwaimi huluinye ehakoi nekewate ro miyae naei nulu mahe. Nuh kai kaban mokowole heena Allah na hebaen-sebaen hele rakeumiyeke. Nebei kai kaban einye ro miyae mehine name hele mo nebei bu kaban ufekokera hole moloumiboke.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Nuh naeise bu ufeukoke einye hole moloumiboke wanen nda heena ro miyaere bu kaimi yae hole moloumibokere kelaeimile. Bu kaime bae aei uwa ranne niki olaendekokere kuyemmekonde naeise ban, nebeibe Allahre a wanne a hokandekoke Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halemale yae aei kena u yolo-yolo yae nekemale naeise. Yesus Wali Ondofolo here u nolo u kaisa aunguke yae ro miyaere hila rabo nibi yae hole moloyeumile.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Nda hee Yesus Wali Ondofolo surgana ekenekele. Neyae Ako Allahle kendan wameran one hengko bele anuwau na meube reufine eunguweuboke, nane merau malaikat yoni-yoni bele walobo yoni-yoni bele naei yun-jun nanemene Naei me kelee u keleene orulaiboke nekate.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.