1 Coríntios 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke. Yesus Wali Ondofolo naei abu akore yeubokale, Yesus aei Tuhande raei ijoko yae ereubokale. Raei kalia mokowanalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Naendae wanen horo ro miyae hiwa raei a nda wanen huwate, “Neyae Wali Ondofolole abu ako ban,” nebeibe mai bene reyae abu ako hele. Reyae huwamalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge walora kelaeumi reyae na hele Tuhanbe abu akore yeubokale.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Raei walire hului kolaisele ro miyaere nda a yae ufemile,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 meyae na hului raman bu anemale,
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 nane merau Wali Ondofolole abu ako hiwa bele Kefas bele Yesus naka baeke wa bele wanen Yesusre hila rabo haleunge miyae nangkele mbainye kolore orate wanen, meyae na hului miyae bele oromale.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Rangkele Barnabasle na hului maei wali rambunde mai me eisa riyahinde, maei roibura mo ban yarakonde.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Felayo nemene ro hi naei roibu yae wali rambun yennele wali ma buloo fela relaeinye. Anggur heke ro nemene bolure moloukokera anggur ani anate, nane merau kambing naei nime yobate yo nemene nebei kambing nime anate.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Reyae ro miyae naei u bene a faeu huluinye mo eleikoi. Musale walora wali heere folaikoke homofaene nane merau a mbainye moloukoke.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nebei homofaene nda a mekai moloukoke, “Lembu gandum ranne haungeboke oro yae alende hee, gandum ko rabingkaera balenate erendene kena kongkonde anenderena, neuwa ahuneijae” Lembure mo hole molommilere Allah nda a eleikoi.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Aei naeise Allah nebei a haraungeboke eleukoke, rabuhine ban na mekai sele moloi-moloise molate ro miyae nane merau anire malunate ro miyae rabo elae halenainyele nebei kaliara ani naei kayee yaronate.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Meyae mai wali einye Allahle Roh naei ohaka meleme kolandebokene, na mekai sele maei wali rambunde mai me eisa yaromale.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mayae ro miyae hiwa mai nolone kalia mokate yore wali rambunde yemmilene, na mekai sele mayae kena faere-faere yae maere yemmelere.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mayae maisaei sele, Allahle imae na kaban sele kiyae na einye kalia mokate yo nebei imae einya raman mae wali nekenate, nane merau Allahle hili era akau erare ongkou wae felainye anuwaunge kalia mokate yo nebei anuwaunga raman mae na wali nekenate.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Nebei sului mbai Tuhan a hokoukoke, Wali Ondofolole a foi faeu foi huwenayende ro miyae nebei a foi faeu foi hakonate ro miyae wali rambun inyaimile yae na walire nekenate.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nebeibe reyae roko mbai raei wali rambunde mara eriyei nekale, nane merau nda homo moloukokalene nda hee yae mayae nebei rambun rare yensekombe naeise eharaiboi omoloikoi. Naei foi sele reyae herele, raei wali rambunde mayae eyei yae mai nolone kalia mokale aerene uware ekaei.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nebeibe Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamalene rauware ekaei sului, rabuhine ban nebei a foi faeu foi huwamaele naeise Allah yae raei baka ranne kinyeufebokene. Nebei a foi faeu foi ehuweinya, raei uwaube kabeukokale ensewonde.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Raei kenare kale huluinye nebei a foi faeu foi hufemilena, raei roibu nebei kalia mokorele walora hobensekonde. Reyae kenara okoi hului nebei a foi faeu foi hufemilena, Allah nebei kaliare raei baka ranne kinyeufeboke huluinya mo mokorele.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Naendae wanen mae raei roibu hobensekonde? Nda niyae: reyae na hului Wali Ondofolole a foi faeu foi wali rambunde mara eriyei yae hufemile, erabae huwamaele ro yae reyae na hului wali rambunde riyerensimbe.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Reyae wali rambunde riyerensimbere me ruboufeboke nane merau hiwa yo naei yebaei bubaei enekeyei hororebe, ro miyae helen sele yaweremibonde Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, reyae ro miyae nanemene naei yebaei bubaeise yae nekale.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yahudi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae Yahudi ro miyae yae nekale. Musale walora wali heere folaikoke me kelee u keleene nekate ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae nebei a honatere hubara haeisa yanate ro miyae yae nekale, erabae nebei are me ruboufeboke.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Musale walora wali heere folaikokere ehakoiboi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, naei nolone reyae nebei yo yae nekale. Na hele Allahle wali heere foloukoke na me kelee u keleene namman nekale, rabuhine ban raei wali Yesus weufe a huluinye nekale.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Hila rabo elae ban yo reyae na hului Wali Ondofolole a weumi huluinye nekenatere yaweremibonde menate naeise, naei u nolo u kainye nebei yo yae nekale. Nibi rahe ma eneharabole hiwa yore hole moloremibonde naeise, ro miyae nanemene na nekate wali ma yae eisaraiboyanale.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Wali Ondofolore hila rabo halaete ro miyae hubainye foi yoni-yonire rangkele hubarende naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi aerene wali mahi-mahi yae nekale.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mayae maisaei sele orore habelenate heene, nebei eyewate yo nanemene hakoikoyate nebeibe mbai kende na roibu hobenainyekonde. Nebeinye waei be haraungebonde roibure hobenayeubote ma yae hakaubonde.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Holoka konate yo elae bele relenainyekonde naeise, kena heraungaibonde yae uware elae mokonaimile. Ro miyae na hului bekore yembonde me buhae yaronaikonde naeise, nebei u mekai mokoiboyate. Nebeibe eyae me buhae bekore eyeiboi sului yaromakonde naeise, elae yae relaennele.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nebeinye reyae anuwau mbaise be haraungebokale habelale. Me rulu holokare kate wanen nendon ban reyae oboi.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Reyae ro miyaere Wali Ondofolole a foi faeu foise hufemile baensonde heene, reyae me buhae na hului yae roufele naeise raei uware elae relaenale haranale raei kena foise kale huluinye mokorele.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.