1 Coríntios 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Reyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke. Yesus Wali Ondofolo naei abu akore yeubokale, Yesus aei Tuhande raei ijoko yae ereubokale. Raei kalia mokowanalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Naendae wanen horo ro miyae hiwa raei a nda wanen huwate, “Neyae Wali Ondofolole abu ako ban,” nebeibe mai bene reyae abu ako hele. Reyae huwamalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge walora kelaeumi reyae na hele Tuhanbe abu akore yeubokale.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Raei walire hului kolaisele ro miyaere nda a yae ufemile,
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 meyae na hului raman bu anemale,
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 nane merau Wali Ondofolole abu ako hiwa bele Kefas bele Yesus naka baeke wa bele wanen Yesusre hila rabo haleunge miyae nangkele mbainye kolore orate wanen, meyae na hului miyae bele oromale.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Rangkele Barnabasle na hului maei wali rambunde mai me eisa riyahinde, maei roibura mo ban yarakonde.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Felayo nemene ro hi naei roibu yae wali rambun yennele wali ma buloo fela relaeinye. Anggur heke ro nemene bolure moloukokera anggur ani anate, nane merau kambing naei nime yobate yo nemene nebei kambing nime anate.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Reyae ro miyae naei u bene a faeu huluinye mo eleikoi. Musale walora wali heere folaikoke homofaene nane merau a mbainye moloukoke.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Nebei homofaene nda a mekai moloukoke, “Lembu gandum ranne haungeboke oro yae alende hee, gandum ko rabingkaera balenate erendene kena kongkonde anenderena, neuwa ahuneijae” Lembure mo hole molommilere Allah nda a eleikoi.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Aei naeise Allah nebei a haraungeboke eleukoke, rabuhine ban na mekai sele moloi-moloise molate ro miyae nane merau anire malunate ro miyae rabo elae halenainyele nebei kaliara ani naei kayee yaronate.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Meyae mai wali einye Allahle Roh naei ohaka meleme kolandebokene, na mekai sele maei wali rambunde mai me eisa yaromale.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Mayae ro miyae hiwa mai nolone kalia mokate yore wali rambunde yemmilene, na mekai sele mayae kena faere-faere yae maere yemmelere.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mayae maisaei sele, Allahle imae na kaban sele kiyae na einye kalia mokate yo nebei imae einya raman mae wali nekenate, nane merau Allahle hili era akau erare ongkou wae felainye anuwaunge kalia mokate yo nebei anuwaunga raman mae na wali nekenate.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nebei sului mbai Tuhan a hokoukoke, Wali Ondofolole a foi faeu foi huwenayende ro miyae nebei a foi faeu foi hakonate ro miyae wali rambun inyaimile yae na walire nekenate.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Nebeibe reyae roko mbai raei wali rambunde mara eriyei nekale, nane merau nda homo moloukokalene nda hee yae mayae nebei rambun rare yensekombe naeise eharaiboi omoloikoi. Naei foi sele reyae herele, raei wali rambunde mayae eyei yae mai nolone kalia mokale aerene uware ekaei.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nebeibe Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamalene rauware ekaei sului, rabuhine ban nebei a foi faeu foi huwamaele naeise Allah yae raei baka ranne kinyeufebokene. Nebei a foi faeu foi ehuweinya, raei uwaube kabeukokale ensewonde.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Raei kenare kale huluinye nebei a foi faeu foi hufemilena, raei roibu nebei kalia mokorele walora hobensekonde. Reyae kenara okoi hului nebei a foi faeu foi hufemilena, Allah nebei kaliare raei baka ranne kinyeufeboke huluinya mo mokorele.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Naendae wanen mae raei roibu hobensekonde? Nda niyae: reyae na hului Wali Ondofolole a foi faeu foi wali rambunde mara eriyei yae hufemile, erabae huwamaele ro yae reyae na hului wali rambunde riyerensimbe.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Reyae wali rambunde riyerensimbere me ruboufeboke nane merau hiwa yo naei yebaei bubaei enekeyei hororebe, ro miyae helen sele yaweremibonde Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, reyae ro miyae nanemene naei yebaei bubaeise yae nekale.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yahudi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae Yahudi ro miyae yae nekale. Musale walora wali heere folaikoke me kelee u keleene nekate ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae nebei a honatere hubara haeisa yanate ro miyae yae nekale, erabae nebei are me ruboufeboke.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Musale walora wali heere folaikokere ehakoiboi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, naei nolone reyae nebei yo yae nekale. Na hele Allahle wali heere foloukoke na me kelee u keleene namman nekale, rabuhine ban raei wali Yesus weufe a huluinye nekale.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Hila rabo elae ban yo reyae na hului Wali Ondofolole a weumi huluinye nekenatere yaweremibonde menate naeise, naei u nolo u kainye nebei yo yae nekale. Nibi rahe ma eneharabole hiwa yore hole moloremibonde naeise, ro miyae nanemene na nekate wali ma yae eisaraiboyanale.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Wali Ondofolore hila rabo halaete ro miyae hubainye foi yoni-yonire rangkele hubarende naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi aerene wali mahi-mahi yae nekale.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mayae maisaei sele orore habelenate heene, nebei eyewate yo nanemene hakoikoyate nebeibe mbai kende na roibu hobenainyekonde. Nebeinye waei be haraungebonde roibure hobenayeubote ma yae hakaubonde.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Holoka konate yo elae bele relenainyekonde naeise, kena heraungaibonde yae uware elae mokonaimile. Ro miyae na hului bekore yembonde me buhae yaronaikonde naeise, nebei u mekai mokoiboyate. Nebeibe eyae me buhae bekore eyeiboi sului yaromakonde naeise, elae yae relaennele.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nebeinye reyae anuwau mbaise be haraungebokale habelale. Me rulu holokare kate wanen nendon ban reyae oboi.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Reyae ro miyaere Wali Ondofolole a foi faeu foise hufemile baensonde heene, reyae me buhae na hului yae roufele naeise raei uware elae relaenale haranale raei kena foise kale huluinye mokorele.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.