1 Coríntios 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke. Yesus Wali Ondofolo naei abu akore yeubokale, Yesus aei Tuhande raei ijoko yae ereubokale. Raei kalia mokowanalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Naendae wanen horo ro miyae hiwa raei a nda wanen huwate, “Neyae Wali Ondofolole abu ako ban,” nebeibe mai bene reyae abu ako hele. Reyae huwamalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge walora kelaeumi reyae na hele Tuhanbe abu akore yeubokale.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Raei walire hului kolaisele ro miyaere nda a yae ufemile,
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 meyae na hului raman bu anemale,
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 nane merau Wali Ondofolole abu ako hiwa bele Kefas bele Yesus naka baeke wa bele wanen Yesusre hila rabo haleunge miyae nangkele mbainye kolore orate wanen, meyae na hului miyae bele oromale.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Rangkele Barnabasle na hului maei wali rambunde mai me eisa riyahinde, maei roibura mo ban yarakonde.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Felayo nemene ro hi naei roibu yae wali rambun yennele wali ma buloo fela relaeinye. Anggur heke ro nemene bolure moloukokera anggur ani anate, nane merau kambing naei nime yobate yo nemene nebei kambing nime anate.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Reyae ro miyae naei u bene a faeu huluinye mo eleikoi. Musale walora wali heere folaikoke homofaene nane merau a mbainye moloukoke.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nebei homofaene nda a mekai moloukoke, “Lembu gandum ranne haungeboke oro yae alende hee, gandum ko rabingkaera balenate erendene kena kongkonde anenderena, neuwa ahuneijae” Lembure mo hole molommilere Allah nda a eleikoi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Aei naeise Allah nebei a haraungeboke eleukoke, rabuhine ban na mekai sele moloi-moloise molate ro miyae nane merau anire malunate ro miyae rabo elae halenainyele nebei kaliara ani naei kayee yaronate.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Meyae mai wali einye Allahle Roh naei ohaka meleme kolandebokene, na mekai sele maei wali rambunde mai me eisa yaromale.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Mayae ro miyae hiwa mai nolone kalia mokate yore wali rambunde yemmilene, na mekai sele mayae kena faere-faere yae maere yemmelere.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mayae maisaei sele, Allahle imae na kaban sele kiyae na einye kalia mokate yo nebei imae einya raman mae wali nekenate, nane merau Allahle hili era akau erare ongkou wae felainye anuwaunge kalia mokate yo nebei anuwaunga raman mae na wali nekenate.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nebei sului mbai Tuhan a hokoukoke, Wali Ondofolole a foi faeu foi huwenayende ro miyae nebei a foi faeu foi hakonate ro miyae wali rambun inyaimile yae na walire nekenate.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nebeibe reyae roko mbai raei wali rambunde mara eriyei nekale, nane merau nda homo moloukokalene nda hee yae mayae nebei rambun rare yensekombe naeise eharaiboi omoloikoi. Naei foi sele reyae herele, raei wali rambunde mayae eyei yae mai nolone kalia mokale aerene uware ekaei.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nebeibe Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamalene rauware ekaei sului, rabuhine ban nebei a foi faeu foi huwamaele naeise Allah yae raei baka ranne kinyeufebokene. Nebei a foi faeu foi ehuweinya, raei uwaube kabeukokale ensewonde.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Raei kenare kale huluinye nebei a foi faeu foi hufemilena, raei roibu nebei kalia mokorele walora hobensekonde. Reyae kenara okoi hului nebei a foi faeu foi hufemilena, Allah nebei kaliare raei baka ranne kinyeufeboke huluinya mo mokorele.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Naendae wanen mae raei roibu hobensekonde? Nda niyae: reyae na hului Wali Ondofolole a foi faeu foi wali rambunde mara eriyei yae hufemile, erabae huwamaele ro yae reyae na hului wali rambunde riyerensimbe.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Reyae wali rambunde riyerensimbere me ruboufeboke nane merau hiwa yo naei yebaei bubaei enekeyei hororebe, ro miyae helen sele yaweremibonde Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, reyae ro miyae nanemene naei yebaei bubaeise yae nekale.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Yahudi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae Yahudi ro miyae yae nekale. Musale walora wali heere folaikoke me kelee u keleene nekate ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae nebei a honatere hubara haeisa yanate ro miyae yae nekale, erabae nebei are me ruboufeboke.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Musale walora wali heere folaikokere ehakoiboi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, naei nolone reyae nebei yo yae nekale. Na hele Allahle wali heere foloukoke na me kelee u keleene namman nekale, rabuhine ban raei wali Yesus weufe a huluinye nekale.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Hila rabo elae ban yo reyae na hului Wali Ondofolole a weumi huluinye nekenatere yaweremibonde menate naeise, naei u nolo u kainye nebei yo yae nekale. Nibi rahe ma eneharabole hiwa yore hole moloremibonde naeise, ro miyae nanemene na nekate wali ma yae eisaraiboyanale.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Wali Ondofolore hila rabo halaete ro miyae hubainye foi yoni-yonire rangkele hubarende naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi aerene wali mahi-mahi yae nekale.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mayae maisaei sele orore habelenate heene, nebei eyewate yo nanemene hakoikoyate nebeibe mbai kende na roibu hobenainyekonde. Nebeinye waei be haraungebonde roibure hobenayeubote ma yae hakaubonde.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Holoka konate yo elae bele relenainyekonde naeise, kena heraungaibonde yae uware elae mokonaimile. Ro miyae na hului bekore yembonde me buhae yaronaikonde naeise, nebei u mekai mokoiboyate. Nebeibe eyae me buhae bekore eyeiboi sului yaromakonde naeise, elae yae relaennele.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nebeinye reyae anuwau mbaise be haraungebokale habelale. Me rulu holokare kate wanen nendon ban reyae oboi.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Reyae ro miyaere Wali Ondofolole a foi faeu foise hufemile baensonde heene, reyae me buhae na hului yae roufele naeise raei uware elae relaenale haranale raei kena foise kale huluinye mokorele.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.