1 Coríntios 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Reyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke. Yesus Wali Ondofolo naei abu akore yeubokale, Yesus aei Tuhande raei ijoko yae ereubokale. Raei kalia mokowanalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Naendae wanen horo ro miyae hiwa raei a nda wanen huwate, “Neyae Wali Ondofolole abu ako ban,” nebeibe mai bene reyae abu ako hele. Reyae huwamalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge walora kelaeumi reyae na hele Tuhanbe abu akore yeubokale.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Raei walire hului kolaisele ro miyaere nda a yae ufemile,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 meyae na hului raman bu anemale,
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 nane merau Wali Ondofolole abu ako hiwa bele Kefas bele Yesus naka baeke wa bele wanen Yesusre hila rabo haleunge miyae nangkele mbainye kolore orate wanen, meyae na hului miyae bele oromale.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Rangkele Barnabasle na hului maei wali rambunde mai me eisa riyahinde, maei roibura mo ban yarakonde.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Felayo nemene ro hi naei roibu yae wali rambun yennele wali ma buloo fela relaeinye. Anggur heke ro nemene bolure moloukokera anggur ani anate, nane merau kambing naei nime yobate yo nemene nebei kambing nime anate.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Reyae ro miyae naei u bene a faeu huluinye mo eleikoi. Musale walora wali heere folaikoke homofaene nane merau a mbainye moloukoke.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Nebei homofaene nda a mekai moloukoke, “Lembu gandum ranne haungeboke oro yae alende hee, gandum ko rabingkaera balenate erendene kena kongkonde anenderena, neuwa ahuneijae” Lembure mo hole molommilere Allah nda a eleikoi.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Aei naeise Allah nebei a haraungeboke eleukoke, rabuhine ban na mekai sele moloi-moloise molate ro miyae nane merau anire malunate ro miyae rabo elae halenainyele nebei kaliara ani naei kayee yaronate.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Meyae mai wali einye Allahle Roh naei ohaka meleme kolandebokene, na mekai sele maei wali rambunde mai me eisa yaromale.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mayae ro miyae hiwa mai nolone kalia mokate yore wali rambunde yemmilene, na mekai sele mayae kena faere-faere yae maere yemmelere.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mayae maisaei sele, Allahle imae na kaban sele kiyae na einye kalia mokate yo nebei imae einya raman mae wali nekenate, nane merau Allahle hili era akau erare ongkou wae felainye anuwaunge kalia mokate yo nebei anuwaunga raman mae na wali nekenate.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Nebei sului mbai Tuhan a hokoukoke, Wali Ondofolole a foi faeu foi huwenayende ro miyae nebei a foi faeu foi hakonate ro miyae wali rambun inyaimile yae na walire nekenate.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nebeibe reyae roko mbai raei wali rambunde mara eriyei nekale, nane merau nda homo moloukokalene nda hee yae mayae nebei rambun rare yensekombe naeise eharaiboi omoloikoi. Naei foi sele reyae herele, raei wali rambunde mayae eyei yae mai nolone kalia mokale aerene uware ekaei.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nebeibe Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamalene rauware ekaei sului, rabuhine ban nebei a foi faeu foi huwamaele naeise Allah yae raei baka ranne kinyeufebokene. Nebei a foi faeu foi ehuweinya, raei uwaube kabeukokale ensewonde.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Raei kenare kale huluinye nebei a foi faeu foi hufemilena, raei roibu nebei kalia mokorele walora hobensekonde. Reyae kenara okoi hului nebei a foi faeu foi hufemilena, Allah nebei kaliare raei baka ranne kinyeufeboke huluinya mo mokorele.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Naendae wanen mae raei roibu hobensekonde? Nda niyae: reyae na hului Wali Ondofolole a foi faeu foi wali rambunde mara eriyei yae hufemile, erabae huwamaele ro yae reyae na hului wali rambunde riyerensimbe.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Reyae wali rambunde riyerensimbere me ruboufeboke nane merau hiwa yo naei yebaei bubaei enekeyei hororebe, ro miyae helen sele yaweremibonde Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, reyae ro miyae nanemene naei yebaei bubaeise yae nekale.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Yahudi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae Yahudi ro miyae yae nekale. Musale walora wali heere folaikoke me kelee u keleene nekate ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae nebei a honatere hubara haeisa yanate ro miyae yae nekale, erabae nebei are me ruboufeboke.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Musale walora wali heere folaikokere ehakoiboi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, naei nolone reyae nebei yo yae nekale. Na hele Allahle wali heere foloukoke na me kelee u keleene namman nekale, rabuhine ban raei wali Yesus weufe a huluinye nekale.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Hila rabo elae ban yo reyae na hului Wali Ondofolole a weumi huluinye nekenatere yaweremibonde menate naeise, naei u nolo u kainye nebei yo yae nekale. Nibi rahe ma eneharabole hiwa yore hole moloremibonde naeise, ro miyae nanemene na nekate wali ma yae eisaraiboyanale.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Wali Ondofolore hila rabo halaete ro miyae hubainye foi yoni-yonire rangkele hubarende naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi aerene wali mahi-mahi yae nekale.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mayae maisaei sele orore habelenate heene, nebei eyewate yo nanemene hakoikoyate nebeibe mbai kende na roibu hobenainyekonde. Nebeinye waei be haraungebonde roibure hobenayeubote ma yae hakaubonde.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Holoka konate yo elae bele relenainyekonde naeise, kena heraungaibonde yae uware elae mokonaimile. Ro miyae na hului bekore yembonde me buhae yaronaikonde naeise, nebei u mekai mokoiboyate. Nebeibe eyae me buhae bekore eyeiboi sului yaromakonde naeise, elae yae relaennele.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nebeinye reyae anuwau mbaise be haraungebokale habelale. Me rulu holokare kate wanen nendon ban reyae oboi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Reyae ro miyaere Wali Ondofolole a foi faeu foise hufemile baensonde heene, reyae me buhae na hului yae roufele naeise raei uware elae relaenale haranale raei kena foise kale huluinye mokorele.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.