1 Coríntios 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Reyae Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hayemmera me ruboufeboke. Yesus Wali Ondofolo naei abu akore yeubokale, Yesus aei Tuhande raei ijoko yae ereubokale. Raei kalia mokowanalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Naendae wanen horo ro miyae hiwa raei a nda wanen huwate, “Neyae Wali Ondofolole abu ako ban,” nebeibe mai bene reyae abu ako hele. Reyae huwamalera mayae Wali Ondofolore hila rabo halaeunge walora kelaeumi reyae na hele Tuhanbe abu akore yeubokale.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Raei walire hului kolaisele ro miyaere nda a yae ufemile,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 meyae na hului raman bu anemale,
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 nane merau Wali Ondofolole abu ako hiwa bele Kefas bele Yesus naka baeke wa bele wanen Yesusre hila rabo haleunge miyae nangkele mbainye kolore orate wanen, meyae na hului miyae bele oromale.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Rangkele Barnabasle na hului maei wali rambunde mai me eisa riyahinde, maei roibura mo ban yarakonde.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Felayo nemene ro hi naei roibu yae wali rambun yennele wali ma buloo fela relaeinye. Anggur heke ro nemene bolure moloukokera anggur ani anate, nane merau kambing naei nime yobate yo nemene nebei kambing nime anate.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Reyae ro miyae naei u bene a faeu huluinye mo eleikoi. Musale walora wali heere folaikoke homofaene nane merau a mbainye moloukoke.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nebei homofaene nda a mekai moloukoke, “Lembu gandum ranne haungeboke oro yae alende hee, gandum ko rabingkaera balenate erendene kena kongkonde anenderena, neuwa ahuneijae” Lembure mo hole molommilere Allah nda a eleikoi.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Aei naeise Allah nebei a haraungeboke eleukoke, rabuhine ban na mekai sele moloi-moloise molate ro miyae nane merau anire malunate ro miyae rabo elae halenainyele nebei kaliara ani naei kayee yaronate.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Meyae mai wali einye Allahle Roh naei ohaka meleme kolandebokene, na mekai sele maei wali rambunde mai me eisa yaromale.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mayae ro miyae hiwa mai nolone kalia mokate yore wali rambunde yemmilene, na mekai sele mayae kena faere-faere yae maere yemmelere.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Mayae maisaei sele, Allahle imae na kaban sele kiyae na einye kalia mokate yo nebei imae einya raman mae wali nekenate, nane merau Allahle hili era akau erare ongkou wae felainye anuwaunge kalia mokate yo nebei anuwaunga raman mae na wali nekenate.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nebei sului mbai Tuhan a hokoukoke, Wali Ondofolole a foi faeu foi huwenayende ro miyae nebei a foi faeu foi hakonate ro miyae wali rambun inyaimile yae na walire nekenate.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nebeibe reyae roko mbai raei wali rambunde mara eriyei nekale, nane merau nda homo moloukokalene nda hee yae mayae nebei rambun rare yensekombe naeise eharaiboi omoloikoi. Naei foi sele reyae herele, raei wali rambunde mayae eyei yae mai nolone kalia mokale aerene uware ekaei.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nebeibe Wali Ondofolole a foi faeu foi huwamalene rauware ekaei sului, rabuhine ban nebei a foi faeu foi huwamaele naeise Allah yae raei baka ranne kinyeufebokene. Nebei a foi faeu foi ehuweinya, raei uwaube kabeukokale ensewonde.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Raei kenare kale huluinye nebei a foi faeu foi hufemilena, raei roibu nebei kalia mokorele walora hobensekonde. Reyae kenara okoi hului nebei a foi faeu foi hufemilena, Allah nebei kaliare raei baka ranne kinyeufeboke huluinya mo mokorele.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Naendae wanen mae raei roibu hobensekonde? Nda niyae: reyae na hului Wali Ondofolole a foi faeu foi wali rambunde mara eriyei yae hufemile, erabae huwamaele ro yae reyae na hului wali rambunde riyerensimbe.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Reyae wali rambunde riyerensimbere me ruboufeboke nane merau hiwa yo naei yebaei bubaei enekeyei hororebe, ro miyae helen sele yaweremibonde Wali Ondofolore hila rabo halenainyele naeise, reyae ro miyae nanemene naei yebaei bubaeise yae nekale.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yahudi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae Yahudi ro miyae yae nekale. Musale walora wali heere folaikoke me kelee u keleene nekate ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, reyae nebei a honatere hubara haeisa yanate ro miyae yae nekale, erabae nebei are me ruboufeboke.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Musale walora wali heere folaikokere ehakoiboi ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halenainyelere yaweremibonde menate naeise, naei nolone reyae nebei yo yae nekale. Na hele Allahle wali heere foloukoke na me kelee u keleene namman nekale, rabuhine ban raei wali Yesus weufe a huluinye nekale.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Hila rabo elae ban yo reyae na hului Wali Ondofolole a weumi huluinye nekenatere yaweremibonde menate naeise, naei u nolo u kainye nebei yo yae nekale. Nibi rahe ma eneharabole hiwa yore hole moloremibonde naeise, ro miyae nanemene na nekate wali ma yae eisaraiboyanale.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Wali Ondofolore hila rabo halaete ro miyae hubainye foi yoni-yonire rangkele hubarende naeise, Wali Ondofololena a foi faeu foi aerene wali mahi-mahi yae nekale.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mayae maisaei sele orore habelenate heene, nebei eyewate yo nanemene hakoikoyate nebeibe mbai kende na roibu hobenainyekonde. Nebeinye waei be haraungebonde roibure hobenayeubote ma yae hakaubonde.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Holoka konate yo elae bele relenainyekonde naeise, kena heraungaibonde yae uware elae mokonaimile. Ro miyae na hului bekore yembonde me buhae yaronaikonde naeise, nebei u mekai mokoiboyate. Nebeibe eyae me buhae bekore eyeiboi sului yaromakonde naeise, elae yae relaennele.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nebeinye reyae anuwau mbaise be haraungebokale habelale. Me rulu holokare kate wanen nendon ban reyae oboi.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Reyae ro miyaere Wali Ondofolole a foi faeu foise hufemile baensonde heene, reyae me buhae na hului yae roufele naeise raei uware elae relaenale haranale raei kena foise kale huluinye mokorele.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.