1 Coríntios 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mana reyae hoime bahere hili era akau era wanende kinyeuboke raman naeise isaeisembombere. Nebei raman anate naeise eyae nemene isaei hebaen bele ro miyaere hubanne. Nauwa isaei hebaen bele erate ro miyae embeise aiko kate, nebeibe ro miyaere kena buhae haeimi ro miyae nebei haeimi ro miyaere na hila rabo amminunde.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Ro miyae nauware isaei hebaen bele elate yo, wali nekate naeise rambun helen na mekai yae isaeyeiboi.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Nebeibe Allahre kena buhaere haeinye ro miyaere Allah isaeyeuboke nebei yo Naei holona.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Nebeinya, reyae hoime bahere hili era akau erare kinyainyeboke raman anate naeise nda a wamale, eyae aeisaei nekande hoime bahe yoni-yoni rabuhi ban ma nane merau Allah mbai ken sele.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Na hele yaku bumana nda kani kelana allah yae, tuhan mae kaenaimi yoni-yoni helen bolen.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Nebeibe aei naeise Allah mbai ken. Neyae aei Ako, nda kani kela bele rambun neinya belere nuleungekoke Kiyae, Naei aerene eyae wali nekande. Nane merau aei naeise Tuhan mbai sele Yesus Wali Ondofolo Niyae. Naei walora rambun nemene mokowole nane merau Naei walora eyae wali nekande.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Nebei Allahle naei are ro miyae nanemene isaeyeiboi. Na bere neyae nebei hoime bahere ei molaimiyeke aerene nda hee bele hili era akau erare kinyainyeboke ramande anenaikondena, na kena u einye na ijende naeise weunge a elae banne, beko mokaikoke wanen hubanainyele.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Naeinya hesele Allahre kena foise mokomande nibi raman mae walore eyeiboi. Anemakonde aneikoi nekemale aei uware foi naei, beko naeise omokoiboi.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Nebeibe hoime bahere hili era akau erare kinyaiboke raman anele yae mokommile hila rabo elae ban yore oro halunbe woumiyonde bele, buhae-buhae kombe.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Kena une na ijen naeise weunge a elae ban holona ro mbai weyae Wali Ondofolole wali nibi are isaeyeubokae rore erenete hoime bahere eise molaimi imaene aneyaene, nebei ro be rabulembonde na kena buhae-buhae yae konde nebei raman rowende anengkonde.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Waei isaei hebaen mae aka baeke hila rabo elae ban ro Yesus Wali Ondofolo naei aerene hereke kiyaele kena u naei ijen elele are asasi koukoke.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Nebei u mekai yae Wali Ondofolole eisa aka baekere mokommile na kena une na ijen naeise weunge elae ban are asasi konatena, mayae Wali Ondofolo ro be ro yoinye u mekai bekobe mokombombe.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Nebeinye reyae anale raman mokoremibonde raei Wali Ondofolole einya aka baekere benen u mekai beko mokorembondena, benen oro halunbe reyae ufenonde belene, reyae benen walobore hili era akau erare kinyaiboke melen anei nekerele.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.