1 Coríntios 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mana reyae hoime bahere hili era akau era wanende kinyeuboke raman naeise isaeisembombere. Nebei raman anate naeise eyae nemene isaei hebaen bele ro miyaere hubanne. Nauwa isaei hebaen bele erate ro miyae embeise aiko kate, nebeibe ro miyaere kena buhae haeimi ro miyae nebei haeimi ro miyaere na hila rabo amminunde.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Ro miyae nauware isaei hebaen bele elate yo, wali nekate naeise rambun helen na mekai yae isaeyeiboi.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Nebeibe Allahre kena buhaere haeinye ro miyaere Allah isaeyeuboke nebei yo Naei holona.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Nebeinya, reyae hoime bahere hili era akau erare kinyainyeboke raman anate naeise nda a wamale, eyae aeisaei nekande hoime bahe yoni-yoni rabuhi ban ma nane merau Allah mbai ken sele.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Na hele yaku bumana nda kani kelana allah yae, tuhan mae kaenaimi yoni-yoni helen bolen.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Nebeibe aei naeise Allah mbai ken. Neyae aei Ako, nda kani kela bele rambun neinya belere nuleungekoke Kiyae, Naei aerene eyae wali nekande. Nane merau aei naeise Tuhan mbai sele Yesus Wali Ondofolo Niyae. Naei walora rambun nemene mokowole nane merau Naei walora eyae wali nekande.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Nebei Allahle naei are ro miyae nanemene isaeyeiboi. Na bere neyae nebei hoime bahere ei molaimiyeke aerene nda hee bele hili era akau erare kinyainyeboke ramande anenaikondena, na kena u einye na ijende naeise weunge a elae banne, beko mokaikoke wanen hubanainyele.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Naeinya hesele Allahre kena foise mokomande nibi raman mae walore eyeiboi. Anemakonde aneikoi nekemale aei uware foi naei, beko naeise omokoiboi.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Nebeibe hoime bahere hili era akau erare kinyaiboke raman anele yae mokommile hila rabo elae ban yore oro halunbe woumiyonde bele, buhae-buhae kombe.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Kena une na ijen naeise weunge a elae ban holona ro mbai weyae Wali Ondofolole wali nibi are isaeyeubokae rore erenete hoime bahere eise molaimi imaene aneyaene, nebei ro be rabulembonde na kena buhae-buhae yae konde nebei raman rowende anengkonde.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Waei isaei hebaen mae aka baeke hila rabo elae ban ro Yesus Wali Ondofolo naei aerene hereke kiyaele kena u naei ijen elele are asasi koukoke.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Nebei u mekai yae Wali Ondofolole eisa aka baekere mokommile na kena une na ijen naeise weunge elae ban are asasi konatena, mayae Wali Ondofolo ro be ro yoinye u mekai bekobe mokombombe.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Nebeinye reyae anale raman mokoremibonde raei Wali Ondofolole einya aka baekere benen u mekai beko mokorembondena, benen oro halunbe reyae ufenonde belene, reyae benen walobore hili era akau erare kinyaiboke melen anei nekerele.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.