1 Coríntios 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aka naei baeke naei, reyae huwamale hee Allahle Roh are weumi huluinye nekate ro miyae wanen ban, nebeibe nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae manemfa hele Wali Ondofolore hakowaunge yo wanen mare kelewamale.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nime hele fa wayeufe naeisoyaimi wanen mae a na foma-foma kelewamale, rabuhine ban mayae Wali Ondofolole einye uwa ehenaiboi nekewaube nane merau namman nekeimeyaube.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae wanen mai u mekai mokoimeyaube. Mai u nolo u kainye kena hensen kaubene nane merau aku haubene mai wali namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae huluinye nekaube. Mayae ro miyae hosoro wali ma yae nekaube.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ro miyae hi yae elende, “Reyae Paulusre hakanale,” nane merau hi yae elende, “Reyae Apolosre hakanale.” Nebei u mekai yae kelaeumi mayae namman Wali Ondofolole einye wali ehenaiboi ro miyae hosoro wali ma mo nekaube.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolos nde? Reyae Paulus nde? Meyae Allahle yebaei bubaeise nekande, Allah yae ukeume hului uwayembe walora mayae Wali Ondofolore hila rabo halewaunge.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Reyae mai nolone bolu moloukokale, Apolos yae bu heraeyende, nebeibe Allah yae kitenate naei elae yeumi.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nebeinye molate yo bele bure heraeyaimi yo bele rabuhi ban. Allah mbai kitenate naeise elaere yeumi Kiyae na ro bele.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Moloi-moloi holona yo bele bu heraei-seraei holona yo bele u bene mbai harainyeboke nane merau na kaliare mokowate huluinye na roibu enaijaronde.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Mayae Allahle heke wanen nekaube. Mayae nane merau Allahle imae wanen nekaube. Meyae bee Allahle kaliare mokende yo mo.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Imae haete isaeito hebaendo imae aehure na mekaijae mokole wanen, reyae Allah kena buhae aere ban mae hewoufe kiyae a uwoufe yae Wali Ondofolole a foi faeu foi mare huwamale. Nebei imae aehu reyae yae raufikale. Hiwa yo na randa anainyununde. Reyae aehure raufikale ranne hende ro miyae na hende ma foi yae erennekonde hele.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Nembai sele nebei imae naei aehure yeuboke, ro hi miyae hi yae aehu hire eraise sului.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Yesus Wali Ondofolo aehure yeuboke, imae ainyuise hiwa yo emas yae ainyunuke, hiwa perak yae, permata yae, o yae, ke yae hun mae,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 nebei ro miyae imaere ainyainyure kaimi rambun yoni-yoni Yesus Wali Ondofolo mende heene na yaka hele yakanaibonde. Nebei kalia mokowate naei rambunde i yae umali hubanaimihinde.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ro miyae mbai imaere aungunuke rambun i naumene beko eyeiboinya, nebei ro miyae na roibu endowende.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Nebei imaere aungunuke rambun yoni-yoni i naumene hukelembondena, nebei ro miyae kalobe hubainyekonde. Naei uwa hole molonnebonde, nebeibe na mekai ma ro miyae i faeu kaban nolora eufaeuboke wanen.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Mayae maisaei sele mai uwa Allahle imae obe nane merau mai uwa einye Allahle Roh nekele!
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nebei aerene ro miyae nde Allahle imae horombondena, Allah nebei ro miyaere beko mokommibonde, rabuhine ban Allahle imae obebe Naei rambun hele honole. Mai uwa bae Allahle imae obebe nekaube.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mai uware ame-ame ebennemae. Mai u nolo u kainya hi yae naei uware nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen bele elendena, neyae Allahle isaei hebaen bele yembonde naeise, naei foi sele nebei u bene ma wononde nda kani kelana wali beko nibine orate yo eraimi kobu ro miyaere yembonde.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Rabuhine ban nda kani kelana isaei hebaende Allah kobu yae ereunge. Allahle homofaene nda ma molaikoke, “Allah waeumihike nauwa isaei bele hebaen bele elate ro miyae nebei isaei hebaen mae nauware walangkabe woke.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Nane merau nda wanen homofaene molaikoke: “Nauwa isaei bele hebaen bele elate yo yae meraufe koloyainye u bene wa bene nana hesele nanemene fomene rabuhire eyeiboi naeise Tuhan Naeisaei.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nebei aerene nda kani kelana isaei hebaende isaeyaeikoke yore hakaumilene, uwa ekaeijae hele. Wali Ondofolo bele mbainye nekaube yae nemene fomene mai rambunde yeuboke.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paulus, Apolos, Petrus, nda kani kela, wali, here, nda hee nekande, bena ya honoifoyole hee, nanemene fomene mai bangka mo.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Mayae Wali Ondofolole Naeise yaeuboke, nane merau Wali Ondofolo Allahle Naeise yeuboke.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.