1 Coríntios 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aka naei baeke naei, reyae huwamale hee Allahle Roh are weumi huluinye nekate ro miyae wanen ban, nebeibe nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae manemfa hele Wali Ondofolore hakowaunge yo wanen mare kelewamale.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nime hele fa wayeufe naeisoyaimi wanen mae a na foma-foma kelewamale, rabuhine ban mayae Wali Ondofolole einye uwa ehenaiboi nekewaube nane merau namman nekeimeyaube.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae wanen mai u mekai mokoimeyaube. Mai u nolo u kainye kena hensen kaubene nane merau aku haubene mai wali namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae huluinye nekaube. Mayae ro miyae hosoro wali ma yae nekaube.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ro miyae hi yae elende, “Reyae Paulusre hakanale,” nane merau hi yae elende, “Reyae Apolosre hakanale.” Nebei u mekai yae kelaeumi mayae namman Wali Ondofolole einye wali ehenaiboi ro miyae hosoro wali ma mo nekaube.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolos nde? Reyae Paulus nde? Meyae Allahle yebaei bubaeise nekande, Allah yae ukeume hului uwayembe walora mayae Wali Ondofolore hila rabo halewaunge.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Reyae mai nolone bolu moloukokale, Apolos yae bu heraeyende, nebeibe Allah yae kitenate naei elae yeumi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Nebeinye molate yo bele bure heraeyaimi yo bele rabuhi ban. Allah mbai kitenate naeise elaere yeumi Kiyae na ro bele.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Moloi-moloi holona yo bele bu heraei-seraei holona yo bele u bene mbai harainyeboke nane merau na kaliare mokowate huluinye na roibu enaijaronde.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mayae Allahle heke wanen nekaube. Mayae nane merau Allahle imae wanen nekaube. Meyae bee Allahle kaliare mokende yo mo.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Imae haete isaeito hebaendo imae aehure na mekaijae mokole wanen, reyae Allah kena buhae aere ban mae hewoufe kiyae a uwoufe yae Wali Ondofolole a foi faeu foi mare huwamale. Nebei imae aehu reyae yae raufikale. Hiwa yo na randa anainyununde. Reyae aehure raufikale ranne hende ro miyae na hende ma foi yae erennekonde hele.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Nembai sele nebei imae naei aehure yeuboke, ro hi miyae hi yae aehu hire eraise sului.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Yesus Wali Ondofolo aehure yeuboke, imae ainyuise hiwa yo emas yae ainyunuke, hiwa perak yae, permata yae, o yae, ke yae hun mae,
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 nebei ro miyae imaere ainyainyure kaimi rambun yoni-yoni Yesus Wali Ondofolo mende heene na yaka hele yakanaibonde. Nebei kalia mokowate naei rambunde i yae umali hubanaimihinde.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ro miyae mbai imaere aungunuke rambun i naumene beko eyeiboinya, nebei ro miyae na roibu endowende.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Nebei imaere aungunuke rambun yoni-yoni i naumene hukelembondena, nebei ro miyae kalobe hubainyekonde. Naei uwa hole molonnebonde, nebeibe na mekai ma ro miyae i faeu kaban nolora eufaeuboke wanen.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Mayae maisaei sele mai uwa Allahle imae obe nane merau mai uwa einye Allahle Roh nekele!
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nebei aerene ro miyae nde Allahle imae horombondena, Allah nebei ro miyaere beko mokommibonde, rabuhine ban Allahle imae obebe Naei rambun hele honole. Mai uwa bae Allahle imae obebe nekaube.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mai uware ame-ame ebennemae. Mai u nolo u kainya hi yae naei uware nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen bele elendena, neyae Allahle isaei hebaen bele yembonde naeise, naei foi sele nebei u bene ma wononde nda kani kelana wali beko nibine orate yo eraimi kobu ro miyaere yembonde.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Rabuhine ban nda kani kelana isaei hebaende Allah kobu yae ereunge. Allahle homofaene nda ma molaikoke, “Allah waeumihike nauwa isaei bele hebaen bele elate ro miyae nebei isaei hebaen mae nauware walangkabe woke.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Nane merau nda wanen homofaene molaikoke: “Nauwa isaei bele hebaen bele elate yo yae meraufe koloyainye u bene wa bene nana hesele nanemene fomene rabuhire eyeiboi naeise Tuhan Naeisaei.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Nebei aerene nda kani kelana isaei hebaende isaeyaeikoke yore hakaumilene, uwa ekaeijae hele. Wali Ondofolo bele mbainye nekaube yae nemene fomene mai rambunde yeuboke.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Paulus, Apolos, Petrus, nda kani kela, wali, here, nda hee nekande, bena ya honoifoyole hee, nanemene fomene mai bangka mo.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Mayae Wali Ondofolole Naeise yaeuboke, nane merau Wali Ondofolo Allahle Naeise yeuboke.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.