1 Coríntios 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aka naei baeke naei, reyae huwamale hee Allahle Roh are weumi huluinye nekate ro miyae wanen ban, nebeibe nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae manemfa hele Wali Ondofolore hakowaunge yo wanen mare kelewamale.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Nime hele fa wayeufe naeisoyaimi wanen mae a na foma-foma kelewamale, rabuhine ban mayae Wali Ondofolole einye uwa ehenaiboi nekewaube nane merau namman nekeimeyaube.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae wanen mai u mekai mokoimeyaube. Mai u nolo u kainye kena hensen kaubene nane merau aku haubene mai wali namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae huluinye nekaube. Mayae ro miyae hosoro wali ma yae nekaube.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ro miyae hi yae elende, “Reyae Paulusre hakanale,” nane merau hi yae elende, “Reyae Apolosre hakanale.” Nebei u mekai yae kelaeumi mayae namman Wali Ondofolole einye wali ehenaiboi ro miyae hosoro wali ma mo nekaube.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolos nde? Reyae Paulus nde? Meyae Allahle yebaei bubaeise nekande, Allah yae ukeume hului uwayembe walora mayae Wali Ondofolore hila rabo halewaunge.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Reyae mai nolone bolu moloukokale, Apolos yae bu heraeyende, nebeibe Allah yae kitenate naei elae yeumi.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Nebeinye molate yo bele bure heraeyaimi yo bele rabuhi ban. Allah mbai kitenate naeise elaere yeumi Kiyae na ro bele.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Moloi-moloi holona yo bele bu heraei-seraei holona yo bele u bene mbai harainyeboke nane merau na kaliare mokowate huluinye na roibu enaijaronde.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mayae Allahle heke wanen nekaube. Mayae nane merau Allahle imae wanen nekaube. Meyae bee Allahle kaliare mokende yo mo.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Imae haete isaeito hebaendo imae aehure na mekaijae mokole wanen, reyae Allah kena buhae aere ban mae hewoufe kiyae a uwoufe yae Wali Ondofolole a foi faeu foi mare huwamale. Nebei imae aehu reyae yae raufikale. Hiwa yo na randa anainyununde. Reyae aehure raufikale ranne hende ro miyae na hende ma foi yae erennekonde hele.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Nembai sele nebei imae naei aehure yeuboke, ro hi miyae hi yae aehu hire eraise sului.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Yesus Wali Ondofolo aehure yeuboke, imae ainyuise hiwa yo emas yae ainyunuke, hiwa perak yae, permata yae, o yae, ke yae hun mae,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 nebei ro miyae imaere ainyainyure kaimi rambun yoni-yoni Yesus Wali Ondofolo mende heene na yaka hele yakanaibonde. Nebei kalia mokowate naei rambunde i yae umali hubanaimihinde.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ro miyae mbai imaere aungunuke rambun i naumene beko eyeiboinya, nebei ro miyae na roibu endowende.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Nebei imaere aungunuke rambun yoni-yoni i naumene hukelembondena, nebei ro miyae kalobe hubainyekonde. Naei uwa hole molonnebonde, nebeibe na mekai ma ro miyae i faeu kaban nolora eufaeuboke wanen.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Mayae maisaei sele mai uwa Allahle imae obe nane merau mai uwa einye Allahle Roh nekele!
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Nebei aerene ro miyae nde Allahle imae horombondena, Allah nebei ro miyaere beko mokommibonde, rabuhine ban Allahle imae obebe Naei rambun hele honole. Mai uwa bae Allahle imae obebe nekaube.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Mai uware ame-ame ebennemae. Mai u nolo u kainya hi yae naei uware nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen bele elendena, neyae Allahle isaei hebaen bele yembonde naeise, naei foi sele nebei u bene ma wononde nda kani kelana wali beko nibine orate yo eraimi kobu ro miyaere yembonde.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Rabuhine ban nda kani kelana isaei hebaende Allah kobu yae ereunge. Allahle homofaene nda ma molaikoke, “Allah waeumihike nauwa isaei bele hebaen bele elate ro miyae nebei isaei hebaen mae nauware walangkabe woke.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Nane merau nda wanen homofaene molaikoke: “Nauwa isaei bele hebaen bele elate yo yae meraufe koloyainye u bene wa bene nana hesele nanemene fomene rabuhire eyeiboi naeise Tuhan Naeisaei.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Nebei aerene nda kani kelana isaei hebaende isaeyaeikoke yore hakaumilene, uwa ekaeijae hele. Wali Ondofolo bele mbainye nekaube yae nemene fomene mai rambunde yeuboke.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulus, Apolos, Petrus, nda kani kela, wali, here, nda hee nekande, bena ya honoifoyole hee, nanemene fomene mai bangka mo.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Mayae Wali Ondofolole Naeise yaeuboke, nane merau Wali Ondofolo Allahle Naeise yeuboke.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.