1 Coríntios 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB
1 Aka naei baeke naei, reyae huwamale hee Allahle Roh are weumi huluinye nekate ro miyae wanen ban, nebeibe nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae manemfa hele Wali Ondofolore hakowaunge yo wanen mare kelewamale.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nime hele fa wayeufe naeisoyaimi wanen mae a na foma-foma kelewamale, rabuhine ban mayae Wali Ondofolole einye uwa ehenaiboi nekewaube nane merau namman nekeimeyaube.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae wanen mai u mekai mokoimeyaube. Mai u nolo u kainye kena hensen kaubene nane merau aku haubene mai wali namman sele nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae huluinye nekaube. Mayae ro miyae hosoro wali ma yae nekaube.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Ro miyae hi yae elende, “Reyae Paulusre hakanale,” nane merau hi yae elende, “Reyae Apolosre hakanale.” Nebei u mekai yae kelaeumi mayae namman Wali Ondofolole einye wali ehenaiboi ro miyae hosoro wali ma mo nekaube.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Apolos nde? Reyae Paulus nde? Meyae Allahle yebaei bubaeise nekande, Allah yae ukeume hului uwayembe walora mayae Wali Ondofolore hila rabo halewaunge.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Reyae mai nolone bolu moloukokale, Apolos yae bu heraeyende, nebeibe Allah yae kitenate naei elae yeumi.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Nebeinye molate yo bele bure heraeyaimi yo bele rabuhi ban. Allah mbai kitenate naeise elaere yeumi Kiyae na ro bele.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Moloi-moloi holona yo bele bu heraei-seraei holona yo bele u bene mbai harainyeboke nane merau na kaliare mokowate huluinye na roibu enaijaronde.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Mayae Allahle heke wanen nekaube. Mayae nane merau Allahle imae wanen nekaube. Meyae bee Allahle kaliare mokende yo mo.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Imae haete isaeito hebaendo imae aehure na mekaijae mokole wanen, reyae Allah kena buhae aere ban mae hewoufe kiyae a uwoufe yae Wali Ondofolole a foi faeu foi mare huwamale. Nebei imae aehu reyae yae raufikale. Hiwa yo na randa anainyununde. Reyae aehure raufikale ranne hende ro miyae na hende ma foi yae erennekonde hele.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Nembai sele nebei imae naei aehure yeuboke, ro hi miyae hi yae aehu hire eraise sului.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Yesus Wali Ondofolo aehure yeuboke, imae ainyuise hiwa yo emas yae ainyunuke, hiwa perak yae, permata yae, o yae, ke yae hun mae,
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 nebei ro miyae imaere ainyainyure kaimi rambun yoni-yoni Yesus Wali Ondofolo mende heene na yaka hele yakanaibonde. Nebei kalia mokowate naei rambunde i yae umali hubanaimihinde.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ro miyae mbai imaere aungunuke rambun i naumene beko eyeiboinya, nebei ro miyae na roibu endowende.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Nebei imaere aungunuke rambun yoni-yoni i naumene hukelembondena, nebei ro miyae kalobe hubainyekonde. Naei uwa hole molonnebonde, nebeibe na mekai ma ro miyae i faeu kaban nolora eufaeuboke wanen.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Mayae maisaei sele mai uwa Allahle imae obe nane merau mai uwa einye Allahle Roh nekele!
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nebei aerene ro miyae nde Allahle imae horombondena, Allah nebei ro miyaere beko mokommibonde, rabuhine ban Allahle imae obebe Naei rambun hele honole. Mai uwa bae Allahle imae obebe nekaube.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Mai uware ame-ame ebennemae. Mai u nolo u kainya hi yae naei uware nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei isaei hebaen bele elendena, neyae Allahle isaei hebaen bele yembonde naeise, naei foi sele nebei u bene ma wononde nda kani kelana wali beko nibine orate yo eraimi kobu ro miyaere yembonde.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Rabuhine ban nda kani kelana isaei hebaende Allah kobu yae ereunge. Allahle homofaene nda ma molaikoke, “Allah waeumihike nauwa isaei bele hebaen bele elate ro miyae nebei isaei hebaen mae nauware walangkabe woke.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Nane merau nda wanen homofaene molaikoke: “Nauwa isaei bele hebaen bele elate yo yae meraufe koloyainye u bene wa bene nana hesele nanemene fomene rabuhire eyeiboi naeise Tuhan Naeisaei.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Nebei aerene nda kani kelana isaei hebaende isaeyaeikoke yore hakaumilene, uwa ekaeijae hele. Wali Ondofolo bele mbainye nekaube yae nemene fomene mai rambunde yeuboke.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Paulus, Apolos, Petrus, nda kani kela, wali, here, nda hee nekande, bena ya honoifoyole hee, nanemene fomene mai bangka mo.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Mayae Wali Ondofolole Naeise yaeuboke, nane merau Wali Ondofolo Allahle Naeise yeuboke.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.