1 Coríntios 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aka naei baeke naei, nda hee reyae kena kale Wali Ondofolole a foi faeu foi na bere huwamale mbaibe benen mare isaeisembombere. Mayae nebei a foi faeu foi na hele elaukoke nane merau Wali Ondofolo wembe a huluinye nekaube.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nebei a foi faeu foi huwamale huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemembe yae mare hole molonemembe. Mayae na hibi-hibi hila rabo ehaleinya, bere nebei a foi faeu foi na hele elaukokere rabuhi ban yembonde.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Rare keleufekoke a mbaibe a na bereise ma yae reyae mare huwengkokamale. Nebei uwamale a nda niyae, “Yesus Wali Ondofolo aei beko aerene hereke, Allahle homofaene nulainyekoke hului.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nebeisa Yesus a bulune molaisake, name nenja Yesus a bulura aunguke, Allahle homofaene nulainyekoke hului yae.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Petrusre Yesus uwa yakaungebokera mo nebeisa Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere uwa yakaumiboke.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Mainyekeukoke mo Yesusle eisa aka baeke wa 500 hului na kulun mbainye Yesus uwa yakaumiboke. Nebei ro miyae na helen holo namman wali nekate, keli name heraiboke.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nebeisa Yesus Nauwa Yakobusre yakaungeboke. Nekaikoke mo, abu ako nanemene Yesus Nauwa yakaumiboke.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Na huba mokoikoi nibi ma hi yae Nauwa rare yakaufeboke. Reyae Yesusre hila rabo halewanale nibi ma honoi ya namman mae hongkaisele fa wanen.”
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Reyae Allahle jemaatre weitasi kowamaele aerene abu ako kaenewoumira reyae me baei ban sele.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Nebeibe Allah rare kena buhae aere ban mae heufekoke aerene mai ijokore eraufe wanen mae raei u mekai nekale. Nane merau Allah rare kena buhae aere ban heufekokene Yesusle abu ako yae nekate yo nolora reyae kalia mokowale ma ehameikoi sului. Raei kena kale huluinye omokoi, nebeibe Allah raei walora ro miyaere kena buhae aere ban hewoumi huluinye mokowale.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Wali Ondofololena a foi faeu foi mbai raeisa, abu ako hiwa yo naeise huwate, nebei a mbaise mayae hila rabo halewaube.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke naei a huwayembe lonbe, mai nolona ro miyae hiwa yo yae elate nulu yo mahe yore ate yo benen ainyui sului naei a na hele ban!
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ro miyae herate yo na hele benen nulu yo mahe yora ainyuinya, na hele Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora ainyui!
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Yesus Wali Ondofolo na hele nulu yo mahe yore ainyuinya, meyae huwayembe a nane merau mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yesus Wali Ondofolo herekera ainyuinya, mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi nane merau mai u mekai beko einye namman nekaube.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nebei na helena, ro miyae eherei heena Wali Ondofolore hila rabo halewainye yae herewate yo bele Allah bele wahaeukoke honoimeyaube.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nda wali nekande naeise mo eyae rabo Wali Ondofolore elae halaendena, aei wali baengko ban ro miyae hele, nda ro miyae nekatera.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Nebeibe nda niyae na hele, Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke. Ani yelena yae kelaeimi na heki ban ani wauwau yaronate wanen, Yesus aunguke yae kelewoumi Allahle holona ro miyae herewate yo na hele ainyainyu enaikonde.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Here naei ro mbaite walora mekene, nebei mekai mbai nulu yo mahe yora ainyainyu enaikonde naei Ro mbaite walora meke.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ro miyae Adambe u mekai bele nekatene nanemene herate. Nebei sului mbai ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yae herenatera walenaibonde.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nebeibe nemene na hubara-hubara benate. Wali Ondofolo ani yelena wanen Kiyae na bere aunguke, nebeisa Neyae bennehonde mende Naei holona ro miyae anainyunde.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nebeisa hubare mokonnele hee yae mere mokaimi yoni-yoni nanemene hele Wali Ondofolo yae beko mokommibondera, Nondofolo one hengko belebe Ako Allahle me ei u einye kinyennebonde.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yesus yae me mokommile mende naei yokeijo yoni-yoni nanemene mokommibonde Naei oro kelee me keleene menayorulembonde.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na yokeijo huba mokoikoinya bekore mokonnebonde kiyae, “here”.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Neyae mokoungeboke rambun yoni-yoni nemene Naei me kelee oro keleene mayoruleuboke.” Nebeibe na yaka yeuboke Allah yae rambun nemene fomene Wali Ondofolole me kelee oro keleene orulaiboke, nebeibe Allah Naei uwa ban.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Allah Nenaeijae rambun nemene me emmimokonde naeise nemene fomene Wali Ondofolole oro kelee me keleene menayorulembonde hee, Neyae Naeko Allahle oro kelee me keleene orulensinde.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Wali Ondofolo herekera uwa neme yeuboke. Nebei sului mbai bu kayengkokembe heene mai uwa bune melayembokembere here wanen benen maujakaubokere wali neme wanen. Herewate yo ainyuinya, nda heena ro miyae herenate hee aerene bu kaimire rabuhi ban yeuboke.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nane merau maei wali na monne baei beko nolone nekeyandere rabuhi ban.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo wembe a huluinye mai wali nekaubene kena roweisiyeufe. Nebei aerene na yane baei na hului rare haiseboube me u mate hororebe, kena yae heraweyale.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Na bere Efesus yone reyae Wali Ondofolole aerene obo yoku han bele ((u mekai wanen ro miyae)) oyendeboke relewonne. Herewate yo benen ainyuinya, nebei me u rabuhi ban. Herewate yo benen ainyunuinya, waeungehinde Allahle homofaene moloukoke a benate:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kayaa hebembe! Ro miyae u mekai bekore mokate yo bele kahili awengkombena, nebei yo naei u mekai beko yae aungayeufote mai wali foi horombonde.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nda hee yae mai uwa olomombombe, u mekai bekore hee nennele, rabuhine ban mai u nolo u kainya ro miyae hiwa na u mekai Allahre oroiboi wanen nekate. Mare fe mokorembombe naeise nda a ma yae wamale.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nebeibe ro miyae hiwa nda a mekai yae hinate era: “Herewate ro miyae naendae mekai yae benen anainyunde? Nane merau rahe uwa be yoi ma yae menate?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nebei a mekai na kobu hele hinaufike! Ohaka kanine moloisayate kaka eyeiboinye, benen hon buru ekitei sului.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Gandum haka nane merau o haka hi hi mayae kanine molaube nebei o haka mo nanemene. Kitenate yo ma hi hele, o haka ma ban.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Allah Nenaeijae nebei o haka kenare kole ma yae no fae ahunennekonde. O haka na mane-mane Allah no fae na huluinye eyahunewounge.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 No bele mokoume yo nanemene uwa ma mbai ban, ro miyae uwa ma mbai, obo yoku, aye yoni-yoni, ka heu uwa ma nenaei nenaei.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nebei uwa yoni-yoni nda kani kelana naei. Surgana nekate yo naei uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei ma nda kani kelana uware kitewoumira.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Hu, oko, findelau uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei nenaei, nane merau findelau yoni-yoni na hehe roroiboyate nenaei nenaei.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Herewate ro miyae nulu yora mahe yora anainyunde yo naei uwa nebei mekai. A bulune molaisake uwa kakare enjembonde kiyae, nebeibe nulu yo mahe yora annununde uwa kakare eijeiboi kiyae.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Molaisaise ha u melen u male u yambi baengko ban uwabe a bulune aimoloufake nebeibe baengko bele u elae u wake uwabe nulu yo mahe yora annununde.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nda kani kela na nekenate naeise nuleuboke uwabe eimoloisayande, nebeibe nulu yo mahe yora annunde uwa nebei Allah bele mbainye surgana nekenate naeise nulembonde.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Ro miyae na bemena hele mokouboke kiyae, Adam, melen u ha u yae uware ahunewounge wali bele rore yeuboke.” Nebeibe huba mokoikoinya Adam, Wali Ondofolo Kiyae, walire yeumi Rohre yeuboke.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Na bemere melen u ha u kiyaebe meke. Nebeisa Allahle Roh bele uwabe aei nolone yakauboke.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Allah kanira Adamde mokouboke, nebeibe Yesus Wali Ondofolo surgara meke.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Nda kani kelana ro miyae na uwa yoni-yoni na bemere kanira mokouboke kiyae Adambena uwa wanen. Nebeibe surgana yo Wali Ondofolo surgara meke Kiyaele uwa wanen.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Eyae nda kani kelane Adambe uwa wanen uwa bele nekewande. Nebei mekai mbai surgara meke Wali Ondofolole uwa wanen uwa bele emanekende.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Aka naei baeke naei, reyae nda a wamale, Eyae nda uwa melen u ha u yae Allah are heteungekoke Naei holona ro miyaere yemmikonde rambun yoni-yonire ehubaikoi sului. Nane merau kakare enaibende uwa kakare eibei rambunde erowei sului.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Rabuhine ban aei uwa kakare benate kayeero kakare eibei uware bemmehonde hele, nane merau herande uwa kayeero wali hena bona nekenate uware bemmehonde hele.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kakare benate uwa kakare eibei uware bemmehonde nane merau herande uwa wali hena bona nekenate uware bemmehonde. Nebei hee yae Allahle homofaene molaikoke nda a na hului inyaibonde, “Elae bele Kiyae mokounge here u yeuboke.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Nane merau Allahle homofaene nda wanen moloukoke:
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nda wali nekande yae u mekai beko mokandene Allah bele wahemakonde, nane merau Musale walora wali heere foloukoke a yae isaeyande beko bako mokate ro miyaere Allah ehee bukulu hainyemile.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nebeibe Allahre helen foi umande! Neyae mokoungeboke Wali Ondofolo walora eyae Allah bele ewaheikoi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nebeinye, kena buhae haemale aka baeke, kena u me bobo yae Wali Ondofolore hila rabo halembe. Tuhan wembe a huluinye na hibi-hibi Naei kaliare mokombe, rabuhine ban maisaei nekaube mai kalia mokaubere foi benate.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.