1 Coríntios 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aka naei baeke naei, nda hee reyae kena kale Wali Ondofolole a foi faeu foi na bere huwamale mbaibe benen mare isaeisembombere. Mayae nebei a foi faeu foi na hele elaukoke nane merau Wali Ondofolo wembe a huluinye nekaube.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nebei a foi faeu foi huwamale huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemembe yae mare hole molonemembe. Mayae na hibi-hibi hila rabo ehaleinya, bere nebei a foi faeu foi na hele elaukokere rabuhi ban yembonde.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Rare keleufekoke a mbaibe a na bereise ma yae reyae mare huwengkokamale. Nebei uwamale a nda niyae, “Yesus Wali Ondofolo aei beko aerene hereke, Allahle homofaene nulainyekoke hului.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Nebeisa Yesus a bulune molaisake, name nenja Yesus a bulura aunguke, Allahle homofaene nulainyekoke hului yae.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Petrusre Yesus uwa yakaungebokera mo nebeisa Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere uwa yakaumiboke.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mainyekeukoke mo Yesusle eisa aka baeke wa 500 hului na kulun mbainye Yesus uwa yakaumiboke. Nebei ro miyae na helen holo namman wali nekate, keli name heraiboke.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nebeisa Yesus Nauwa Yakobusre yakaungeboke. Nekaikoke mo, abu ako nanemene Yesus Nauwa yakaumiboke.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Na huba mokoikoi nibi ma hi yae Nauwa rare yakaufeboke. Reyae Yesusre hila rabo halewanale nibi ma honoi ya namman mae hongkaisele fa wanen.”
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Reyae Allahle jemaatre weitasi kowamaele aerene abu ako kaenewoumira reyae me baei ban sele.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nebeibe Allah rare kena buhae aere ban mae heufekoke aerene mai ijokore eraufe wanen mae raei u mekai nekale. Nane merau Allah rare kena buhae aere ban heufekokene Yesusle abu ako yae nekate yo nolora reyae kalia mokowale ma ehameikoi sului. Raei kena kale huluinye omokoi, nebeibe Allah raei walora ro miyaere kena buhae aere ban hewoumi huluinye mokowale.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Wali Ondofololena a foi faeu foi mbai raeisa, abu ako hiwa yo naeise huwate, nebei a mbaise mayae hila rabo halewaube.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke naei a huwayembe lonbe, mai nolona ro miyae hiwa yo yae elate nulu yo mahe yore ate yo benen ainyui sului naei a na hele ban!
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ro miyae herate yo na hele benen nulu yo mahe yora ainyuinya, na hele Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora ainyui!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Yesus Wali Ondofolo na hele nulu yo mahe yore ainyuinya, meyae huwayembe a nane merau mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Yesus Wali Ondofolo herekera ainyuinya, mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi nane merau mai u mekai beko einye namman nekaube.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nebei na helena, ro miyae eherei heena Wali Ondofolore hila rabo halewainye yae herewate yo bele Allah bele wahaeukoke honoimeyaube.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nda wali nekande naeise mo eyae rabo Wali Ondofolore elae halaendena, aei wali baengko ban ro miyae hele, nda ro miyae nekatera.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nebeibe nda niyae na hele, Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke. Ani yelena yae kelaeimi na heki ban ani wauwau yaronate wanen, Yesus aunguke yae kelewoumi Allahle holona ro miyae herewate yo na hele ainyainyu enaikonde.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Here naei ro mbaite walora mekene, nebei mekai mbai nulu yo mahe yora ainyainyu enaikonde naei Ro mbaite walora meke.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ro miyae Adambe u mekai bele nekatene nanemene herate. Nebei sului mbai ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yae herenatera walenaibonde.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Nebeibe nemene na hubara-hubara benate. Wali Ondofolo ani yelena wanen Kiyae na bere aunguke, nebeisa Neyae bennehonde mende Naei holona ro miyae anainyunde.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nebeisa hubare mokonnele hee yae mere mokaimi yoni-yoni nanemene hele Wali Ondofolo yae beko mokommibondera, Nondofolo one hengko belebe Ako Allahle me ei u einye kinyennebonde.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Yesus yae me mokommile mende naei yokeijo yoni-yoni nanemene mokommibonde Naei oro kelee me keleene menayorulembonde.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Na yokeijo huba mokoikoinya bekore mokonnebonde kiyae, “here”.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Neyae mokoungeboke rambun yoni-yoni nemene Naei me kelee oro keleene mayoruleuboke.” Nebeibe na yaka yeuboke Allah yae rambun nemene fomene Wali Ondofolole me kelee oro keleene orulaiboke, nebeibe Allah Naei uwa ban.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Allah Nenaeijae rambun nemene me emmimokonde naeise nemene fomene Wali Ondofolole oro kelee me keleene menayorulembonde hee, Neyae Naeko Allahle oro kelee me keleene orulensinde.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Wali Ondofolo herekera uwa neme yeuboke. Nebei sului mbai bu kayengkokembe heene mai uwa bune melayembokembere here wanen benen maujakaubokere wali neme wanen. Herewate yo ainyuinya, nda heena ro miyae herenate hee aerene bu kaimire rabuhi ban yeuboke.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nane merau maei wali na monne baei beko nolone nekeyandere rabuhi ban.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo wembe a huluinye mai wali nekaubene kena roweisiyeufe. Nebei aerene na yane baei na hului rare haiseboube me u mate hororebe, kena yae heraweyale.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na bere Efesus yone reyae Wali Ondofolole aerene obo yoku han bele ((u mekai wanen ro miyae)) oyendeboke relewonne. Herewate yo benen ainyuinya, nebei me u rabuhi ban. Herewate yo benen ainyunuinya, waeungehinde Allahle homofaene moloukoke a benate:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kayaa hebembe! Ro miyae u mekai bekore mokate yo bele kahili awengkombena, nebei yo naei u mekai beko yae aungayeufote mai wali foi horombonde.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nda hee yae mai uwa olomombombe, u mekai bekore hee nennele, rabuhine ban mai u nolo u kainya ro miyae hiwa na u mekai Allahre oroiboi wanen nekate. Mare fe mokorembombe naeise nda a ma yae wamale.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nebeibe ro miyae hiwa nda a mekai yae hinate era: “Herewate ro miyae naendae mekai yae benen anainyunde? Nane merau rahe uwa be yoi ma yae menate?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nebei a mekai na kobu hele hinaufike! Ohaka kanine moloisayate kaka eyeiboinye, benen hon buru ekitei sului.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Gandum haka nane merau o haka hi hi mayae kanine molaube nebei o haka mo nanemene. Kitenate yo ma hi hele, o haka ma ban.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Allah Nenaeijae nebei o haka kenare kole ma yae no fae ahunennekonde. O haka na mane-mane Allah no fae na huluinye eyahunewounge.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 No bele mokoume yo nanemene uwa ma mbai ban, ro miyae uwa ma mbai, obo yoku, aye yoni-yoni, ka heu uwa ma nenaei nenaei.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nebei uwa yoni-yoni nda kani kelana naei. Surgana nekate yo naei uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei ma nda kani kelana uware kitewoumira.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Hu, oko, findelau uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei nenaei, nane merau findelau yoni-yoni na hehe roroiboyate nenaei nenaei.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Herewate ro miyae nulu yora mahe yora anainyunde yo naei uwa nebei mekai. A bulune molaisake uwa kakare enjembonde kiyae, nebeibe nulu yo mahe yora annununde uwa kakare eijeiboi kiyae.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Molaisaise ha u melen u male u yambi baengko ban uwabe a bulune aimoloufake nebeibe baengko bele u elae u wake uwabe nulu yo mahe yora annununde.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nda kani kela na nekenate naeise nuleuboke uwabe eimoloisayande, nebeibe nulu yo mahe yora annunde uwa nebei Allah bele mbainye surgana nekenate naeise nulembonde.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Ro miyae na bemena hele mokouboke kiyae, Adam, melen u ha u yae uware ahunewounge wali bele rore yeuboke.” Nebeibe huba mokoikoinya Adam, Wali Ondofolo Kiyae, walire yeumi Rohre yeuboke.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Na bemere melen u ha u kiyaebe meke. Nebeisa Allahle Roh bele uwabe aei nolone yakauboke.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Allah kanira Adamde mokouboke, nebeibe Yesus Wali Ondofolo surgara meke.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nda kani kelana ro miyae na uwa yoni-yoni na bemere kanira mokouboke kiyae Adambena uwa wanen. Nebeibe surgana yo Wali Ondofolo surgara meke Kiyaele uwa wanen.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Eyae nda kani kelane Adambe uwa wanen uwa bele nekewande. Nebei mekai mbai surgara meke Wali Ondofolole uwa wanen uwa bele emanekende.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Aka naei baeke naei, reyae nda a wamale, Eyae nda uwa melen u ha u yae Allah are heteungekoke Naei holona ro miyaere yemmikonde rambun yoni-yonire ehubaikoi sului. Nane merau kakare enaibende uwa kakare eibei rambunde erowei sului.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Rabuhine ban aei uwa kakare benate kayeero kakare eibei uware bemmehonde hele, nane merau herande uwa kayeero wali hena bona nekenate uware bemmehonde hele.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kakare benate uwa kakare eibei uware bemmehonde nane merau herande uwa wali hena bona nekenate uware bemmehonde. Nebei hee yae Allahle homofaene molaikoke nda a na hului inyaibonde, “Elae bele Kiyae mokounge here u yeuboke.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nane merau Allahle homofaene nda wanen moloukoke:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nda wali nekande yae u mekai beko mokandene Allah bele wahemakonde, nane merau Musale walora wali heere foloukoke a yae isaeyande beko bako mokate ro miyaere Allah ehee bukulu hainyemile.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nebeibe Allahre helen foi umande! Neyae mokoungeboke Wali Ondofolo walora eyae Allah bele ewaheikoi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nebeinye, kena buhae haemale aka baeke, kena u me bobo yae Wali Ondofolore hila rabo halembe. Tuhan wembe a huluinye na hibi-hibi Naei kaliare mokombe, rabuhine ban maisaei nekaube mai kalia mokaubere foi benate.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.