1 Coríntios 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Aka naei baeke naei, nda hee reyae kena kale Wali Ondofolole a foi faeu foi na bere huwamale mbaibe benen mare isaeisembombere. Mayae nebei a foi faeu foi na hele elaukoke nane merau Wali Ondofolo wembe a huluinye nekaube.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nebei a foi faeu foi huwamale huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemembe yae mare hole molonemembe. Mayae na hibi-hibi hila rabo ehaleinya, bere nebei a foi faeu foi na hele elaukokere rabuhi ban yembonde.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Rare keleufekoke a mbaibe a na bereise ma yae reyae mare huwengkokamale. Nebei uwamale a nda niyae, “Yesus Wali Ondofolo aei beko aerene hereke, Allahle homofaene nulainyekoke hului.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Nebeisa Yesus a bulune molaisake, name nenja Yesus a bulura aunguke, Allahle homofaene nulainyekoke hului yae.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Petrusre Yesus uwa yakaungebokera mo nebeisa Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere uwa yakaumiboke.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Mainyekeukoke mo Yesusle eisa aka baeke wa 500 hului na kulun mbainye Yesus uwa yakaumiboke. Nebei ro miyae na helen holo namman wali nekate, keli name heraiboke.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nebeisa Yesus Nauwa Yakobusre yakaungeboke. Nekaikoke mo, abu ako nanemene Yesus Nauwa yakaumiboke.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Na huba mokoikoi nibi ma hi yae Nauwa rare yakaufeboke. Reyae Yesusre hila rabo halewanale nibi ma honoi ya namman mae hongkaisele fa wanen.”
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Reyae Allahle jemaatre weitasi kowamaele aerene abu ako kaenewoumira reyae me baei ban sele.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nebeibe Allah rare kena buhae aere ban mae heufekoke aerene mai ijokore eraufe wanen mae raei u mekai nekale. Nane merau Allah rare kena buhae aere ban heufekokene Yesusle abu ako yae nekate yo nolora reyae kalia mokowale ma ehameikoi sului. Raei kena kale huluinye omokoi, nebeibe Allah raei walora ro miyaere kena buhae aere ban hewoumi huluinye mokowale.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Wali Ondofololena a foi faeu foi mbai raeisa, abu ako hiwa yo naeise huwate, nebei a mbaise mayae hila rabo halewaube.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke naei a huwayembe lonbe, mai nolona ro miyae hiwa yo yae elate nulu yo mahe yore ate yo benen ainyui sului naei a na hele ban!
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ro miyae herate yo na hele benen nulu yo mahe yora ainyuinya, na hele Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora ainyui!
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Yesus Wali Ondofolo na hele nulu yo mahe yore ainyuinya, meyae huwayembe a nane merau mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Yesus Wali Ondofolo herekera ainyuinya, mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi nane merau mai u mekai beko einye namman nekaube.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nebei na helena, ro miyae eherei heena Wali Ondofolore hila rabo halewainye yae herewate yo bele Allah bele wahaeukoke honoimeyaube.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nda wali nekande naeise mo eyae rabo Wali Ondofolore elae halaendena, aei wali baengko ban ro miyae hele, nda ro miyae nekatera.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nebeibe nda niyae na hele, Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke. Ani yelena yae kelaeimi na heki ban ani wauwau yaronate wanen, Yesus aunguke yae kelewoumi Allahle holona ro miyae herewate yo na hele ainyainyu enaikonde.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Here naei ro mbaite walora mekene, nebei mekai mbai nulu yo mahe yora ainyainyu enaikonde naei Ro mbaite walora meke.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ro miyae Adambe u mekai bele nekatene nanemene herate. Nebei sului mbai ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yae herenatera walenaibonde.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nebeibe nemene na hubara-hubara benate. Wali Ondofolo ani yelena wanen Kiyae na bere aunguke, nebeisa Neyae bennehonde mende Naei holona ro miyae anainyunde.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nebeisa hubare mokonnele hee yae mere mokaimi yoni-yoni nanemene hele Wali Ondofolo yae beko mokommibondera, Nondofolo one hengko belebe Ako Allahle me ei u einye kinyennebonde.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Yesus yae me mokommile mende naei yokeijo yoni-yoni nanemene mokommibonde Naei oro kelee me keleene menayorulembonde.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Na yokeijo huba mokoikoinya bekore mokonnebonde kiyae, “here”.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Neyae mokoungeboke rambun yoni-yoni nemene Naei me kelee oro keleene mayoruleuboke.” Nebeibe na yaka yeuboke Allah yae rambun nemene fomene Wali Ondofolole me kelee oro keleene orulaiboke, nebeibe Allah Naei uwa ban.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Allah Nenaeijae rambun nemene me emmimokonde naeise nemene fomene Wali Ondofolole oro kelee me keleene menayorulembonde hee, Neyae Naeko Allahle oro kelee me keleene orulensinde.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Wali Ondofolo herekera uwa neme yeuboke. Nebei sului mbai bu kayengkokembe heene mai uwa bune melayembokembere here wanen benen maujakaubokere wali neme wanen. Herewate yo ainyuinya, nda heena ro miyae herenate hee aerene bu kaimire rabuhi ban yeuboke.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nane merau maei wali na monne baei beko nolone nekeyandere rabuhi ban.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo wembe a huluinye mai wali nekaubene kena roweisiyeufe. Nebei aerene na yane baei na hului rare haiseboube me u mate hororebe, kena yae heraweyale.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Na bere Efesus yone reyae Wali Ondofolole aerene obo yoku han bele ((u mekai wanen ro miyae)) oyendeboke relewonne. Herewate yo benen ainyuinya, nebei me u rabuhi ban. Herewate yo benen ainyunuinya, waeungehinde Allahle homofaene moloukoke a benate:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kayaa hebembe! Ro miyae u mekai bekore mokate yo bele kahili awengkombena, nebei yo naei u mekai beko yae aungayeufote mai wali foi horombonde.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nda hee yae mai uwa olomombombe, u mekai bekore hee nennele, rabuhine ban mai u nolo u kainya ro miyae hiwa na u mekai Allahre oroiboi wanen nekate. Mare fe mokorembombe naeise nda a ma yae wamale.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nebeibe ro miyae hiwa nda a mekai yae hinate era: “Herewate ro miyae naendae mekai yae benen anainyunde? Nane merau rahe uwa be yoi ma yae menate?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nebei a mekai na kobu hele hinaufike! Ohaka kanine moloisayate kaka eyeiboinye, benen hon buru ekitei sului.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Gandum haka nane merau o haka hi hi mayae kanine molaube nebei o haka mo nanemene. Kitenate yo ma hi hele, o haka ma ban.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Allah Nenaeijae nebei o haka kenare kole ma yae no fae ahunennekonde. O haka na mane-mane Allah no fae na huluinye eyahunewounge.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 No bele mokoume yo nanemene uwa ma mbai ban, ro miyae uwa ma mbai, obo yoku, aye yoni-yoni, ka heu uwa ma nenaei nenaei.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nebei uwa yoni-yoni nda kani kelana naei. Surgana nekate yo naei uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei ma nda kani kelana uware kitewoumira.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Hu, oko, findelau uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei nenaei, nane merau findelau yoni-yoni na hehe roroiboyate nenaei nenaei.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Herewate ro miyae nulu yora mahe yora anainyunde yo naei uwa nebei mekai. A bulune molaisake uwa kakare enjembonde kiyae, nebeibe nulu yo mahe yora annununde uwa kakare eijeiboi kiyae.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Molaisaise ha u melen u male u yambi baengko ban uwabe a bulune aimoloufake nebeibe baengko bele u elae u wake uwabe nulu yo mahe yora annununde.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nda kani kela na nekenate naeise nuleuboke uwabe eimoloisayande, nebeibe nulu yo mahe yora annunde uwa nebei Allah bele mbainye surgana nekenate naeise nulembonde.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Ro miyae na bemena hele mokouboke kiyae, Adam, melen u ha u yae uware ahunewounge wali bele rore yeuboke.” Nebeibe huba mokoikoinya Adam, Wali Ondofolo Kiyae, walire yeumi Rohre yeuboke.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Na bemere melen u ha u kiyaebe meke. Nebeisa Allahle Roh bele uwabe aei nolone yakauboke.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Allah kanira Adamde mokouboke, nebeibe Yesus Wali Ondofolo surgara meke.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nda kani kelana ro miyae na uwa yoni-yoni na bemere kanira mokouboke kiyae Adambena uwa wanen. Nebeibe surgana yo Wali Ondofolo surgara meke Kiyaele uwa wanen.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Eyae nda kani kelane Adambe uwa wanen uwa bele nekewande. Nebei mekai mbai surgara meke Wali Ondofolole uwa wanen uwa bele emanekende.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Aka naei baeke naei, reyae nda a wamale, Eyae nda uwa melen u ha u yae Allah are heteungekoke Naei holona ro miyaere yemmikonde rambun yoni-yonire ehubaikoi sului. Nane merau kakare enaibende uwa kakare eibei rambunde erowei sului.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Rabuhine ban aei uwa kakare benate kayeero kakare eibei uware bemmehonde hele, nane merau herande uwa kayeero wali hena bona nekenate uware bemmehonde hele.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kakare benate uwa kakare eibei uware bemmehonde nane merau herande uwa wali hena bona nekenate uware bemmehonde. Nebei hee yae Allahle homofaene molaikoke nda a na hului inyaibonde, “Elae bele Kiyae mokounge here u yeuboke.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nane merau Allahle homofaene nda wanen moloukoke:
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nda wali nekande yae u mekai beko mokandene Allah bele wahemakonde, nane merau Musale walora wali heere foloukoke a yae isaeyande beko bako mokate ro miyaere Allah ehee bukulu hainyemile.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nebeibe Allahre helen foi umande! Neyae mokoungeboke Wali Ondofolo walora eyae Allah bele ewaheikoi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nebeinye, kena buhae haemale aka baeke, kena u me bobo yae Wali Ondofolore hila rabo halembe. Tuhan wembe a huluinye na hibi-hibi Naei kaliare mokombe, rabuhine ban maisaei nekaube mai kalia mokaubere foi benate.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.