1 Coríntios 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ACF
1 Aka naei baeke naei, nda hee reyae kena kale Wali Ondofolole a foi faeu foi na bere huwamale mbaibe benen mare isaeisembombere. Mayae nebei a foi faeu foi na hele elaukoke nane merau Wali Ondofolo wembe a huluinye nekaube.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Nebei a foi faeu foi huwamale huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemembe yae mare hole molonemembe. Mayae na hibi-hibi hila rabo ehaleinya, bere nebei a foi faeu foi na hele elaukokere rabuhi ban yembonde.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Rare keleufekoke a mbaibe a na bereise ma yae reyae mare huwengkokamale. Nebei uwamale a nda niyae, “Yesus Wali Ondofolo aei beko aerene hereke, Allahle homofaene nulainyekoke hului.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nebeisa Yesus a bulune molaisake, name nenja Yesus a bulura aunguke, Allahle homofaene nulainyekoke hului yae.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Petrusre Yesus uwa yakaungebokera mo nebeisa Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere uwa yakaumiboke.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Mainyekeukoke mo Yesusle eisa aka baeke wa 500 hului na kulun mbainye Yesus uwa yakaumiboke. Nebei ro miyae na helen holo namman wali nekate, keli name heraiboke.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nebeisa Yesus Nauwa Yakobusre yakaungeboke. Nekaikoke mo, abu ako nanemene Yesus Nauwa yakaumiboke.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Na huba mokoikoi nibi ma hi yae Nauwa rare yakaufeboke. Reyae Yesusre hila rabo halewanale nibi ma honoi ya namman mae hongkaisele fa wanen.”
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Reyae Allahle jemaatre weitasi kowamaele aerene abu ako kaenewoumira reyae me baei ban sele.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nebeibe Allah rare kena buhae aere ban mae heufekoke aerene mai ijokore eraufe wanen mae raei u mekai nekale. Nane merau Allah rare kena buhae aere ban heufekokene Yesusle abu ako yae nekate yo nolora reyae kalia mokowale ma ehameikoi sului. Raei kena kale huluinye omokoi, nebeibe Allah raei walora ro miyaere kena buhae aere ban hewoumi huluinye mokowale.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Wali Ondofololena a foi faeu foi mbai raeisa, abu ako hiwa yo naeise huwate, nebei a mbaise mayae hila rabo halewaube.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke naei a huwayembe lonbe, mai nolona ro miyae hiwa yo yae elate nulu yo mahe yore ate yo benen ainyui sului naei a na hele ban!
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ro miyae herate yo na hele benen nulu yo mahe yora ainyuinya, na hele Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora ainyui!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Yesus Wali Ondofolo na hele nulu yo mahe yore ainyuinya, meyae huwayembe a nane merau mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yesus Wali Ondofolo herekera ainyuinya, mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi nane merau mai u mekai beko einye namman nekaube.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nebei na helena, ro miyae eherei heena Wali Ondofolore hila rabo halewainye yae herewate yo bele Allah bele wahaeukoke honoimeyaube.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nda wali nekande naeise mo eyae rabo Wali Ondofolore elae halaendena, aei wali baengko ban ro miyae hele, nda ro miyae nekatera.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nebeibe nda niyae na hele, Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke. Ani yelena yae kelaeimi na heki ban ani wauwau yaronate wanen, Yesus aunguke yae kelewoumi Allahle holona ro miyae herewate yo na hele ainyainyu enaikonde.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Here naei ro mbaite walora mekene, nebei mekai mbai nulu yo mahe yora ainyainyu enaikonde naei Ro mbaite walora meke.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ro miyae Adambe u mekai bele nekatene nanemene herate. Nebei sului mbai ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yae herenatera walenaibonde.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nebeibe nemene na hubara-hubara benate. Wali Ondofolo ani yelena wanen Kiyae na bere aunguke, nebeisa Neyae bennehonde mende Naei holona ro miyae anainyunde.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nebeisa hubare mokonnele hee yae mere mokaimi yoni-yoni nanemene hele Wali Ondofolo yae beko mokommibondera, Nondofolo one hengko belebe Ako Allahle me ei u einye kinyennebonde.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Yesus yae me mokommile mende naei yokeijo yoni-yoni nanemene mokommibonde Naei oro kelee me keleene menayorulembonde.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na yokeijo huba mokoikoinya bekore mokonnebonde kiyae, “here”.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Neyae mokoungeboke rambun yoni-yoni nemene Naei me kelee oro keleene mayoruleuboke.” Nebeibe na yaka yeuboke Allah yae rambun nemene fomene Wali Ondofolole me kelee oro keleene orulaiboke, nebeibe Allah Naei uwa ban.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Allah Nenaeijae rambun nemene me emmimokonde naeise nemene fomene Wali Ondofolole oro kelee me keleene menayorulembonde hee, Neyae Naeko Allahle oro kelee me keleene orulensinde.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wali Ondofolo herekera uwa neme yeuboke. Nebei sului mbai bu kayengkokembe heene mai uwa bune melayembokembere here wanen benen maujakaubokere wali neme wanen. Herewate yo ainyuinya, nda heena ro miyae herenate hee aerene bu kaimire rabuhi ban yeuboke.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Nane merau maei wali na monne baei beko nolone nekeyandere rabuhi ban.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo wembe a huluinye mai wali nekaubene kena roweisiyeufe. Nebei aerene na yane baei na hului rare haiseboube me u mate hororebe, kena yae heraweyale.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Na bere Efesus yone reyae Wali Ondofolole aerene obo yoku han bele ((u mekai wanen ro miyae)) oyendeboke relewonne. Herewate yo benen ainyuinya, nebei me u rabuhi ban. Herewate yo benen ainyunuinya, waeungehinde Allahle homofaene moloukoke a benate:
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kayaa hebembe! Ro miyae u mekai bekore mokate yo bele kahili awengkombena, nebei yo naei u mekai beko yae aungayeufote mai wali foi horombonde.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nda hee yae mai uwa olomombombe, u mekai bekore hee nennele, rabuhine ban mai u nolo u kainya ro miyae hiwa na u mekai Allahre oroiboi wanen nekate. Mare fe mokorembombe naeise nda a ma yae wamale.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nebeibe ro miyae hiwa nda a mekai yae hinate era: “Herewate ro miyae naendae mekai yae benen anainyunde? Nane merau rahe uwa be yoi ma yae menate?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Nebei a mekai na kobu hele hinaufike! Ohaka kanine moloisayate kaka eyeiboinye, benen hon buru ekitei sului.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Gandum haka nane merau o haka hi hi mayae kanine molaube nebei o haka mo nanemene. Kitenate yo ma hi hele, o haka ma ban.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Allah Nenaeijae nebei o haka kenare kole ma yae no fae ahunennekonde. O haka na mane-mane Allah no fae na huluinye eyahunewounge.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 No bele mokoume yo nanemene uwa ma mbai ban, ro miyae uwa ma mbai, obo yoku, aye yoni-yoni, ka heu uwa ma nenaei nenaei.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Nebei uwa yoni-yoni nda kani kelana naei. Surgana nekate yo naei uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei ma nda kani kelana uware kitewoumira.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Hu, oko, findelau uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei nenaei, nane merau findelau yoni-yoni na hehe roroiboyate nenaei nenaei.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Herewate ro miyae nulu yora mahe yora anainyunde yo naei uwa nebei mekai. A bulune molaisake uwa kakare enjembonde kiyae, nebeibe nulu yo mahe yora annununde uwa kakare eijeiboi kiyae.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Molaisaise ha u melen u male u yambi baengko ban uwabe a bulune aimoloufake nebeibe baengko bele u elae u wake uwabe nulu yo mahe yora annununde.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Nda kani kela na nekenate naeise nuleuboke uwabe eimoloisayande, nebeibe nulu yo mahe yora annunde uwa nebei Allah bele mbainye surgana nekenate naeise nulembonde.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Ro miyae na bemena hele mokouboke kiyae, Adam, melen u ha u yae uware ahunewounge wali bele rore yeuboke.” Nebeibe huba mokoikoinya Adam, Wali Ondofolo Kiyae, walire yeumi Rohre yeuboke.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Na bemere melen u ha u kiyaebe meke. Nebeisa Allahle Roh bele uwabe aei nolone yakauboke.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Allah kanira Adamde mokouboke, nebeibe Yesus Wali Ondofolo surgara meke.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Nda kani kelana ro miyae na uwa yoni-yoni na bemere kanira mokouboke kiyae Adambena uwa wanen. Nebeibe surgana yo Wali Ondofolo surgara meke Kiyaele uwa wanen.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Eyae nda kani kelane Adambe uwa wanen uwa bele nekewande. Nebei mekai mbai surgara meke Wali Ondofolole uwa wanen uwa bele emanekende.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Aka naei baeke naei, reyae nda a wamale, Eyae nda uwa melen u ha u yae Allah are heteungekoke Naei holona ro miyaere yemmikonde rambun yoni-yonire ehubaikoi sului. Nane merau kakare enaibende uwa kakare eibei rambunde erowei sului.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 — ausente —
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Rabuhine ban aei uwa kakare benate kayeero kakare eibei uware bemmehonde hele, nane merau herande uwa kayeero wali hena bona nekenate uware bemmehonde hele.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kakare benate uwa kakare eibei uware bemmehonde nane merau herande uwa wali hena bona nekenate uware bemmehonde. Nebei hee yae Allahle homofaene molaikoke nda a na hului inyaibonde, “Elae bele Kiyae mokounge here u yeuboke.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Nane merau Allahle homofaene nda wanen moloukoke:
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nda wali nekande yae u mekai beko mokandene Allah bele wahemakonde, nane merau Musale walora wali heere foloukoke a yae isaeyande beko bako mokate ro miyaere Allah ehee bukulu hainyemile.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nebeibe Allahre helen foi umande! Neyae mokoungeboke Wali Ondofolo walora eyae Allah bele ewaheikoi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nebeinye, kena buhae haemale aka baeke, kena u me bobo yae Wali Ondofolore hila rabo halembe. Tuhan wembe a huluinye na hibi-hibi Naei kaliare mokombe, rabuhine ban maisaei nekaube mai kalia mokaubere foi benate.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.