1 Coríntios 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aka naei baeke naei, nda hee reyae kena kale Wali Ondofolole a foi faeu foi na bere huwamale mbaibe benen mare isaeisembombere. Mayae nebei a foi faeu foi na hele elaukoke nane merau Wali Ondofolo wembe a huluinye nekaube.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nebei a foi faeu foi huwamale huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemembe yae mare hole molonemembe. Mayae na hibi-hibi hila rabo ehaleinya, bere nebei a foi faeu foi na hele elaukokere rabuhi ban yembonde.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Rare keleufekoke a mbaibe a na bereise ma yae reyae mare huwengkokamale. Nebei uwamale a nda niyae, “Yesus Wali Ondofolo aei beko aerene hereke, Allahle homofaene nulainyekoke hului.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nebeisa Yesus a bulune molaisake, name nenja Yesus a bulura aunguke, Allahle homofaene nulainyekoke hului yae.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Petrusre Yesus uwa yakaungebokera mo nebeisa Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere uwa yakaumiboke.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Mainyekeukoke mo Yesusle eisa aka baeke wa 500 hului na kulun mbainye Yesus uwa yakaumiboke. Nebei ro miyae na helen holo namman wali nekate, keli name heraiboke.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Nebeisa Yesus Nauwa Yakobusre yakaungeboke. Nekaikoke mo, abu ako nanemene Yesus Nauwa yakaumiboke.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Na huba mokoikoi nibi ma hi yae Nauwa rare yakaufeboke. Reyae Yesusre hila rabo halewanale nibi ma honoi ya namman mae hongkaisele fa wanen.”
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Reyae Allahle jemaatre weitasi kowamaele aerene abu ako kaenewoumira reyae me baei ban sele.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nebeibe Allah rare kena buhae aere ban mae heufekoke aerene mai ijokore eraufe wanen mae raei u mekai nekale. Nane merau Allah rare kena buhae aere ban heufekokene Yesusle abu ako yae nekate yo nolora reyae kalia mokowale ma ehameikoi sului. Raei kena kale huluinye omokoi, nebeibe Allah raei walora ro miyaere kena buhae aere ban hewoumi huluinye mokowale.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Wali Ondofololena a foi faeu foi mbai raeisa, abu ako hiwa yo naeise huwate, nebei a mbaise mayae hila rabo halewaube.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nebeibe Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke naei a huwayembe lonbe, mai nolona ro miyae hiwa yo yae elate nulu yo mahe yore ate yo benen ainyui sului naei a na hele ban!
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ro miyae herate yo na hele benen nulu yo mahe yora ainyuinya, na hele Yesus Wali Ondofolo nulu yo mahe yora ainyui!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Yesus Wali Ondofolo na hele nulu yo mahe yore ainyuinya, meyae huwayembe a nane merau mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yesus Wali Ondofolo herekera ainyuinya, mai hila rabo halaeube rabuhire eyeiboi nane merau mai u mekai beko einye namman nekaube.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Nebei na helena, ro miyae eherei heena Wali Ondofolore hila rabo halewainye yae herewate yo bele Allah bele wahaeukoke honoimeyaube.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nda wali nekande naeise mo eyae rabo Wali Ondofolore elae halaendena, aei wali baengko ban ro miyae hele, nda ro miyae nekatera.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nebeibe nda niyae na hele, Wali Ondofolo nulu yo mahe yora aunguke. Ani yelena yae kelaeimi na heki ban ani wauwau yaronate wanen, Yesus aunguke yae kelewoumi Allahle holona ro miyae herewate yo na hele ainyainyu enaikonde.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Here naei ro mbaite walora mekene, nebei mekai mbai nulu yo mahe yora ainyainyu enaikonde naei Ro mbaite walora meke.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ro miyae Adambe u mekai bele nekatene nanemene herate. Nebei sului mbai ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yae herenatera walenaibonde.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nebeibe nemene na hubara-hubara benate. Wali Ondofolo ani yelena wanen Kiyae na bere aunguke, nebeisa Neyae bennehonde mende Naei holona ro miyae anainyunde.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nebeisa hubare mokonnele hee yae mere mokaimi yoni-yoni nanemene hele Wali Ondofolo yae beko mokommibondera, Nondofolo one hengko belebe Ako Allahle me ei u einye kinyennebonde.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Yesus yae me mokommile mende naei yokeijo yoni-yoni nanemene mokommibonde Naei oro kelee me keleene menayorulembonde.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Na yokeijo huba mokoikoinya bekore mokonnebonde kiyae, “here”.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Neyae mokoungeboke rambun yoni-yoni nemene Naei me kelee oro keleene mayoruleuboke.” Nebeibe na yaka yeuboke Allah yae rambun nemene fomene Wali Ondofolole me kelee oro keleene orulaiboke, nebeibe Allah Naei uwa ban.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Allah Nenaeijae rambun nemene me emmimokonde naeise nemene fomene Wali Ondofolole oro kelee me keleene menayorulembonde hee, Neyae Naeko Allahle oro kelee me keleene orulensinde.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wali Ondofolo herekera uwa neme yeuboke. Nebei sului mbai bu kayengkokembe heene mai uwa bune melayembokembere here wanen benen maujakaubokere wali neme wanen. Herewate yo ainyuinya, nda heena ro miyae herenate hee aerene bu kaimire rabuhi ban yeuboke.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nane merau maei wali na monne baei beko nolone nekeyandere rabuhi ban.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Aka naei baeke naei, aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo wembe a huluinye mai wali nekaubene kena roweisiyeufe. Nebei aerene na yane baei na hului rare haiseboube me u mate hororebe, kena yae heraweyale.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na bere Efesus yone reyae Wali Ondofolole aerene obo yoku han bele ((u mekai wanen ro miyae)) oyendeboke relewonne. Herewate yo benen ainyuinya, nebei me u rabuhi ban. Herewate yo benen ainyunuinya, waeungehinde Allahle homofaene moloukoke a benate:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kayaa hebembe! Ro miyae u mekai bekore mokate yo bele kahili awengkombena, nebei yo naei u mekai beko yae aungayeufote mai wali foi horombonde.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nda hee yae mai uwa olomombombe, u mekai bekore hee nennele, rabuhine ban mai u nolo u kainya ro miyae hiwa na u mekai Allahre oroiboi wanen nekate. Mare fe mokorembombe naeise nda a ma yae wamale.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nebeibe ro miyae hiwa nda a mekai yae hinate era: “Herewate ro miyae naendae mekai yae benen anainyunde? Nane merau rahe uwa be yoi ma yae menate?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Nebei a mekai na kobu hele hinaufike! Ohaka kanine moloisayate kaka eyeiboinye, benen hon buru ekitei sului.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Gandum haka nane merau o haka hi hi mayae kanine molaube nebei o haka mo nanemene. Kitenate yo ma hi hele, o haka ma ban.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Allah Nenaeijae nebei o haka kenare kole ma yae no fae ahunennekonde. O haka na mane-mane Allah no fae na huluinye eyahunewounge.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 No bele mokoume yo nanemene uwa ma mbai ban, ro miyae uwa ma mbai, obo yoku, aye yoni-yoni, ka heu uwa ma nenaei nenaei.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Nebei uwa yoni-yoni nda kani kelana naei. Surgana nekate yo naei uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei ma nda kani kelana uware kitewoumira.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Hu, oko, findelau uware kitewoumi yoni-yoni na baengko nenaei nenaei, nane merau findelau yoni-yoni na hehe roroiboyate nenaei nenaei.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Herewate ro miyae nulu yora mahe yora anainyunde yo naei uwa nebei mekai. A bulune molaisake uwa kakare enjembonde kiyae, nebeibe nulu yo mahe yora annununde uwa kakare eijeiboi kiyae.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Molaisaise ha u melen u male u yambi baengko ban uwabe a bulune aimoloufake nebeibe baengko bele u elae u wake uwabe nulu yo mahe yora annununde.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nda kani kela na nekenate naeise nuleuboke uwabe eimoloisayande, nebeibe nulu yo mahe yora annunde uwa nebei Allah bele mbainye surgana nekenate naeise nulembonde.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Allahle homofaene nda wanen molaikoke, “Ro miyae na bemena hele mokouboke kiyae, Adam, melen u ha u yae uware ahunewounge wali bele rore yeuboke.” Nebeibe huba mokoikoinya Adam, Wali Ondofolo Kiyae, walire yeumi Rohre yeuboke.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Na bemere melen u ha u kiyaebe meke. Nebeisa Allahle Roh bele uwabe aei nolone yakauboke.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Allah kanira Adamde mokouboke, nebeibe Yesus Wali Ondofolo surgara meke.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nda kani kelana ro miyae na uwa yoni-yoni na bemere kanira mokouboke kiyae Adambena uwa wanen. Nebeibe surgana yo Wali Ondofolo surgara meke Kiyaele uwa wanen.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Eyae nda kani kelane Adambe uwa wanen uwa bele nekewande. Nebei mekai mbai surgara meke Wali Ondofolole uwa wanen uwa bele emanekende.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Aka naei baeke naei, reyae nda a wamale, Eyae nda uwa melen u ha u yae Allah are heteungekoke Naei holona ro miyaere yemmikonde rambun yoni-yonire ehubaikoi sului. Nane merau kakare enaibende uwa kakare eibei rambunde erowei sului.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Rabuhine ban aei uwa kakare benate kayeero kakare eibei uware bemmehonde hele, nane merau herande uwa kayeero wali hena bona nekenate uware bemmehonde hele.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kakare benate uwa kakare eibei uware bemmehonde nane merau herande uwa wali hena bona nekenate uware bemmehonde. Nebei hee yae Allahle homofaene molaikoke nda a na hului inyaibonde, “Elae bele Kiyae mokounge here u yeuboke.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Nane merau Allahle homofaene nda wanen moloukoke:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nda wali nekande yae u mekai beko mokandene Allah bele wahemakonde, nane merau Musale walora wali heere foloukoke a yae isaeyande beko bako mokate ro miyaere Allah ehee bukulu hainyemile.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nebeibe Allahre helen foi umande! Neyae mokoungeboke Wali Ondofolo walora eyae Allah bele ewaheikoi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nebeinye, kena buhae haemale aka baeke, kena u me bobo yae Wali Ondofolore hila rabo halembe. Tuhan wembe a huluinye na hibi-hibi Naei kaliare mokombe, rabuhine ban maisaei nekaube mai kalia mokaubere foi benate.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.