1 Coríntios 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ro miyaere kena buhae u buhae hemmimembe nane merau Allahle Roh yae meli mekai yeyeumi relennele yarongkombe. Allah wembe are huwembe meli mekai na bereise yae erennele.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Rabuhine ban nde afaeu mahi-mahi elendena, nebei kiyae ro miyaere nebei a weumi ban, nebeibe Allahre weunge. Hi yae ha yae nebei a elelere onenate, rabuhine ban Allahle Roh na kena une elele hului yae nunna honayeke rambun huwele.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Nebeibe Allah nare weunge are huwoumi ro nebei a nda aerene ro miyaere huwoumi: boronate ro miyae na hila rabo elae barambonde naeise, kena u hara rorommile naeise, nane merau kena foi mokommile naeise.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 A faeu mahi-mahi elele ro miyae naei hila rabo mo annenunde. Nebeibe Allah yae weunge are huwaimi ro miyae jemaatna ro miyae naei hila rabore amminunde.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Reyae kena kale mayae nanemene afaeu mahi-mahi elembe, nebeibe kena kaban kale mayae Allah wembe are huwemmile. Jemaatna ro miyae naei hila rabo amminunde naeise Allah weumi are hungate ro miyae rambun na foi sele mokate, afaeu mahi-mahi elate yo mokatera. Afaeu mahi-mahi elende a ro miyae mbai na mekai bele wemmilena, nebei a faeufe elende na foi sului mbai.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Aka naei baeke naei, reyae mai bokore merele mo, maisaei ban afaeu mahi-mahi yae ufembena, rabuhi ban yembonde. Nebeibe reyae mare Allah yae keleufe rambun eme yakarembombena, isaei hebaen hi kelerembena, Allah yae ukeufe are hufembena, a usaei wasaei hi kelerembena, mare na hului hakorembombe.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Koise baere kate rambun seruling bele kecapi bele wali ban holona nebeibe kulun bele. Nebei rambun bee na mekai ban a koneikondena, ro miyae nebei koi baere ehakoiboi.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nane merau felayo aminde ranele kiyae mokonainyehande naei are foi eweinya, felayo uwa mokoisa-mokoisa heere isaeyeiboi sului.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nebei mekai mbai mayae ro miyae hire naeisaei ban afaeu wae wemmilena, waeinya a haraungebokae neyae isaeyeiboi sului. Nebei a yoni-yoni alu boyere mo wennele.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nda kani kelana afaeu yoni-yoni buhi wahi nekai-sekai, nane merau ro miyae na foi isaeinyaibonde yo bele.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Raei naeise nebei a faeu na mekai ma haraungeboke elele reyae isaeyeiboinya, nebei kiyaere yo mei-meinya ro yae eranale, neyae rare yo hi yan sina ro yae ereufe.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Mayae Allahle Roh yae yeumi meli mekai mai uwane kitenembombere relaeungene, naei foi sele nebei meli mekai jemaatna ro miyae naei hila rabo amminumbe naeise baembe.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nebei aerene afaeu mahi-mahire elendere meli mekai ikeunge kiyae, nebei a faeu elele mekai ma isaeyembonde naei meli mekai Allahre ebeline riyennehinde.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Rabuhine ban raeisaei ban afaeu wae ebeli borelena, Allahle Roh raei kena une elele yae mo ebeli bounge, nebeibe raei u bene wa bene nebei ebeli balere naeisaei ban sele.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nebeinye reyae naendae mekai yae mokorebonde ban? Naei foi sele na beene-beene mokorebondere. Allahle Roh raei kena une elele yae bele raei u bene wa bene nekenaisele yae bele ma beene-beene Allahre ebeli borende nane merau Allahre koi bae korenele.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Allahle Roh waei kena une elele huluinye Allahre bumane kaennelena, jemaat nolona ro miyae hiwa nebei a faeu naeisaei ban isaeyeiboi yo ehakoiboi sului. “Amin” elenate hee isaeyeiboi.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Naendae mekai horo waei ebeline helen foi Tuhande banae foi selebe, nebeibe mbainye arilaufike nekaube yo naei hila rabore ainyui.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Reyae Allahre helen foi sele wanale, rabuhine ban reyae mbaibe afaeu mahi-mahi na helen eyelewale, mayae elaubera.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nebeibe jemaat nolone, raei kena kale ro miyae hiwa bele yae a usaei keleremile na hului isaeinyaibonde a maehae mbai yae elerekonde, a helen sele mahi afaeunge mare ehakoiboi sului elerelera.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Aka naei baeke naei nemene, fa-fa fele-fele naei u bene nekaimi wanen enekeijae. U mekai beko naeise fa-fa u bene hului yae nekenayembe, nebeibe nda wamale a naeise Wali Ondofolole eisa henauboke yo yae u bene nekenayembe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Musale walora wali heere foloukoke homofaene nda wanen molaikoke,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nebeinye hila rabo bele yore ban nebeibe hila rabo ban yore afaeu mahi-mahi elate iwau wanende yembonde. Allah weunge are huwei-huweise hila rabo ban yo naeise ban nebeibe hila rabo bele yo naeise.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nebeinye jemaat nanembainye meyarilesiyele yae ro miyae nanemene afaeu mahi-mahi elembena, Allahle Roh yeumi meli mekai naeise isian ro miyae, hila rabo ban ro miyae mendena, nebei mekai elembe boronayembene mayae nanemene keube ambokembe kaube yae naei u benere nekenaimile.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Nebeibe mayae nanemene Allah wembe are huwembe hee, hila rabo ban ro miyae Allahle Roh yeumi meli mekai naeise isian ro miyae mendena, neyae u mekai beko mokate yore na hele elenate. Nebei huwate ro miyae naei bekobe,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 nane merau na kena ei u einya nunne heraweweke honayeke rambun yoni-yoni na yakane menaiyakande. Nebeinye be are nende, Allahre ei molonnele, nane merau na hele yae enelende Allah mai u nolo u kainye nekele.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Aka naei baeke naei, nebei mekainya nda hee mayae Allahre eise molonnelere memarilensimbe hee, hiwa yo hobolo mandube kelenaimile, hiwa yo Wali Ondofolole wali nibi a usaeibe kelenaimile, hiwa yo Allah yae keleunge rambun neme yakanaimile, hiwa yo afaeu mahi-mahi elenate, hiwa yo nebei afaeu na mekai yakanaimile. Nebei meli mekai nanemene jemaat hila rabore amminunde naeise mo mokonate.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Afaeu mahi-mahire elembere kenana ro bee, name hubara hubara yae, hi elengkondera hi amun yembonde, nane merau ro hi bele yae nebei afaeu elaubere na mekai yakambonde hele.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nebei afaeu elenate na mekaise yakambonde ro oloona, jemaat arilensinde nolone afaeu mahi-mahire elate yo a ban mae nekenate. Na kena u eisa mo naei uware ungainyele nane merau Allahre ungainyele.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Bee, name hului yae Allahle weumi are hungate nane merau hiwa yo nebei a elatere hului foi yae ranainyehinde.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ro hi Allah weunge are huwele hee Allah yae ro miyae hire rambun neme keleungena, elele kiyae waennehinde na hi kiyae yae elende.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mayae nanemene na hului isaeyembe nane merau kena hara roronembe naeise Allah weumi are ungaimile yo nanemene na huba hubara a elenaikonde.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Allah weumi are huwate yo na hingkin na kena une borate are herawenayende.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Jemaat nolona wali bulu malure Allah kena okoi nebeibe wali kena mbai u mbai belere.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 miyae maengke a ban mae mo nekenate, a eleikoise ewaeisijae. Allah na bere hele ukeunge huluinye naei yunbe me kelee u keleene yae nekenate.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 A hinenainyehindere, nebei miyae maengke na molo ware imaene enaimihinende. Rabuhine ban miyae maengke mbai jemaat arileufike riyane a eleikoise na mekai ban sele.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Allah yae mai walora Naei are eyakaiboi nane merau ro miyae hiwa helen Allahle a faeu boraikoke!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ro miyae mbai naei uware Allah weunge are huwemmile naei meli mekai mokole, Allahle Roh yeumi meli mekai na hului hi bele mokole hubaungena, nebei ro miyae wo konde Allah yae ukeufe abe reyae moloukokale.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nebei ro miyae Allah rare ukeufe moloukokale are wo okoinya, nebei kiyaele are oborommae.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Aka naei baeke naei, Allah wembe are huwembe naeise kena kaban mae kombe nekembe, nane merau afaeu mahi-mahi elei-eleise a hun okolommimae.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nebeibe nanemene na mekai yae nane merau na hiyei bele yae ranemmile mokombe.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.