1 Coríntios 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ro miyaere kena buhae u buhae hemmimembe nane merau Allahle Roh yae meli mekai yeyeumi relennele yarongkombe. Allah wembe are huwembe meli mekai na bereise yae erennele.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Rabuhine ban nde afaeu mahi-mahi elendena, nebei kiyae ro miyaere nebei a weumi ban, nebeibe Allahre weunge. Hi yae ha yae nebei a elelere onenate, rabuhine ban Allahle Roh na kena une elele hului yae nunna honayeke rambun huwele.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Nebeibe Allah nare weunge are huwoumi ro nebei a nda aerene ro miyaere huwoumi: boronate ro miyae na hila rabo elae barambonde naeise, kena u hara rorommile naeise, nane merau kena foi mokommile naeise.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 A faeu mahi-mahi elele ro miyae naei hila rabo mo annenunde. Nebeibe Allah yae weunge are huwaimi ro miyae jemaatna ro miyae naei hila rabore amminunde.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Reyae kena kale mayae nanemene afaeu mahi-mahi elembe, nebeibe kena kaban kale mayae Allah wembe are huwemmile. Jemaatna ro miyae naei hila rabo amminunde naeise Allah weumi are hungate ro miyae rambun na foi sele mokate, afaeu mahi-mahi elate yo mokatera. Afaeu mahi-mahi elende a ro miyae mbai na mekai bele wemmilena, nebei a faeufe elende na foi sului mbai.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Aka naei baeke naei, reyae mai bokore merele mo, maisaei ban afaeu mahi-mahi yae ufembena, rabuhi ban yembonde. Nebeibe reyae mare Allah yae keleufe rambun eme yakarembombena, isaei hebaen hi kelerembena, Allah yae ukeufe are hufembena, a usaei wasaei hi kelerembena, mare na hului hakorembombe.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Koise baere kate rambun seruling bele kecapi bele wali ban holona nebeibe kulun bele. Nebei rambun bee na mekai ban a koneikondena, ro miyae nebei koi baere ehakoiboi.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Nane merau felayo aminde ranele kiyae mokonainyehande naei are foi eweinya, felayo uwa mokoisa-mokoisa heere isaeyeiboi sului.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nebei mekai mbai mayae ro miyae hire naeisaei ban afaeu wae wemmilena, waeinya a haraungebokae neyae isaeyeiboi sului. Nebei a yoni-yoni alu boyere mo wennele.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Nda kani kelana afaeu yoni-yoni buhi wahi nekai-sekai, nane merau ro miyae na foi isaeinyaibonde yo bele.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Raei naeise nebei a faeu na mekai ma haraungeboke elele reyae isaeyeiboinya, nebei kiyaere yo mei-meinya ro yae eranale, neyae rare yo hi yan sina ro yae ereufe.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Mayae Allahle Roh yae yeumi meli mekai mai uwane kitenembombere relaeungene, naei foi sele nebei meli mekai jemaatna ro miyae naei hila rabo amminumbe naeise baembe.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Nebei aerene afaeu mahi-mahire elendere meli mekai ikeunge kiyae, nebei a faeu elele mekai ma isaeyembonde naei meli mekai Allahre ebeline riyennehinde.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Rabuhine ban raeisaei ban afaeu wae ebeli borelena, Allahle Roh raei kena une elele yae mo ebeli bounge, nebeibe raei u bene wa bene nebei ebeli balere naeisaei ban sele.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nebeinye reyae naendae mekai yae mokorebonde ban? Naei foi sele na beene-beene mokorebondere. Allahle Roh raei kena une elele yae bele raei u bene wa bene nekenaisele yae bele ma beene-beene Allahre ebeli borende nane merau Allahre koi bae korenele.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Allahle Roh waei kena une elele huluinye Allahre bumane kaennelena, jemaat nolona ro miyae hiwa nebei a faeu naeisaei ban isaeyeiboi yo ehakoiboi sului. “Amin” elenate hee isaeyeiboi.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Naendae mekai horo waei ebeline helen foi Tuhande banae foi selebe, nebeibe mbainye arilaufike nekaube yo naei hila rabore ainyui.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Reyae Allahre helen foi sele wanale, rabuhine ban reyae mbaibe afaeu mahi-mahi na helen eyelewale, mayae elaubera.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nebeibe jemaat nolone, raei kena kale ro miyae hiwa bele yae a usaei keleremile na hului isaeinyaibonde a maehae mbai yae elerekonde, a helen sele mahi afaeunge mare ehakoiboi sului elerelera.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aka naei baeke naei nemene, fa-fa fele-fele naei u bene nekaimi wanen enekeijae. U mekai beko naeise fa-fa u bene hului yae nekenayembe, nebeibe nda wamale a naeise Wali Ondofolole eisa henauboke yo yae u bene nekenayembe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Musale walora wali heere foloukoke homofaene nda wanen molaikoke,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Nebeinye hila rabo bele yore ban nebeibe hila rabo ban yore afaeu mahi-mahi elate iwau wanende yembonde. Allah weunge are huwei-huweise hila rabo ban yo naeise ban nebeibe hila rabo bele yo naeise.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nebeinye jemaat nanembainye meyarilesiyele yae ro miyae nanemene afaeu mahi-mahi elembena, Allahle Roh yeumi meli mekai naeise isian ro miyae, hila rabo ban ro miyae mendena, nebei mekai elembe boronayembene mayae nanemene keube ambokembe kaube yae naei u benere nekenaimile.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Nebeibe mayae nanemene Allah wembe are huwembe hee, hila rabo ban ro miyae Allahle Roh yeumi meli mekai naeise isian ro miyae mendena, neyae u mekai beko mokate yore na hele elenate. Nebei huwate ro miyae naei bekobe,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 nane merau na kena ei u einya nunne heraweweke honayeke rambun yoni-yoni na yakane menaiyakande. Nebeinye be are nende, Allahre ei molonnele, nane merau na hele yae enelende Allah mai u nolo u kainye nekele.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aka naei baeke naei, nebei mekainya nda hee mayae Allahre eise molonnelere memarilensimbe hee, hiwa yo hobolo mandube kelenaimile, hiwa yo Wali Ondofolole wali nibi a usaeibe kelenaimile, hiwa yo Allah yae keleunge rambun neme yakanaimile, hiwa yo afaeu mahi-mahi elenate, hiwa yo nebei afaeu na mekai yakanaimile. Nebei meli mekai nanemene jemaat hila rabore amminunde naeise mo mokonate.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Afaeu mahi-mahire elembere kenana ro bee, name hubara hubara yae, hi elengkondera hi amun yembonde, nane merau ro hi bele yae nebei afaeu elaubere na mekai yakambonde hele.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nebei afaeu elenate na mekaise yakambonde ro oloona, jemaat arilensinde nolone afaeu mahi-mahire elate yo a ban mae nekenate. Na kena u eisa mo naei uware ungainyele nane merau Allahre ungainyele.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bee, name hului yae Allahle weumi are hungate nane merau hiwa yo nebei a elatere hului foi yae ranainyehinde.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ro hi Allah weunge are huwele hee Allah yae ro miyae hire rambun neme keleungena, elele kiyae waennehinde na hi kiyae yae elende.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mayae nanemene na hului isaeyembe nane merau kena hara roronembe naeise Allah weumi are ungaimile yo nanemene na huba hubara a elenaikonde.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Allah weumi are huwate yo na hingkin na kena une borate are herawenayende.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Jemaat nolona wali bulu malure Allah kena okoi nebeibe wali kena mbai u mbai belere.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 miyae maengke a ban mae mo nekenate, a eleikoise ewaeisijae. Allah na bere hele ukeunge huluinye naei yunbe me kelee u keleene yae nekenate.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 A hinenainyehindere, nebei miyae maengke na molo ware imaene enaimihinende. Rabuhine ban miyae maengke mbai jemaat arileufike riyane a eleikoise na mekai ban sele.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Allah yae mai walora Naei are eyakaiboi nane merau ro miyae hiwa helen Allahle a faeu boraikoke!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ro miyae mbai naei uware Allah weunge are huwemmile naei meli mekai mokole, Allahle Roh yeumi meli mekai na hului hi bele mokole hubaungena, nebei ro miyae wo konde Allah yae ukeufe abe reyae moloukokale.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nebei ro miyae Allah rare ukeufe moloukokale are wo okoinya, nebei kiyaele are oborommae.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Aka naei baeke naei, Allah wembe are huwembe naeise kena kaban mae kombe nekembe, nane merau afaeu mahi-mahi elei-eleise a hun okolommimae.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Nebeibe nanemene na mekai yae nane merau na hiyei bele yae ranemmile mokombe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.